首页 -> 2008年第5期

浅析旅游英语翻译教学中的文化差异处理

作者:赵 阳




  注重民俗风情的理解与翻译如翻译“在乡下,死人下葬前会请来风水先生看风水、断阴阳”一句。“风水”和“阴阳”是我国文化中独有的传统概念,类似于西方的环境地理学,但其内涵和外延与西方的环境地理学又有很大的不同,环境地理学只是一种环境和地理之间综合关系的客观研究,但在中文里,“风水”和“阴阳”不但与地理有关,更与信仰有关。在翻译的时候,可采用译出指称寓意,同时加适当注释的方法。上文可译为“In the country,before funeral a geomancer will be invited to investigate Fengshui—practicing geomancy,and distinguish Yin and Yang-sunny or shadowy location。Chinese people believe that the location of a house or a tomb will give great influence on the fortune of the family;and in Chinese philosophy,Yin,refers to the feminine or negative principle in nature; Yang,the masculine or positive principle in nature.”可以看出,译文加长了,但却能使缺乏这种文化背景的读者读起来更为清楚明白。这同样也需要加强学生的民族传统文化修养。
  文化借用所谓文化借用,就是借用西方文化中比较知名的人物或事件来解释中国文化所特有的内容。这样做的好处是可以让西方客人用中国文化与西方文化进行对比,增加他们的印象,更好地理解中国文化特有的内容。例如周恩来总理有一次在接待外宾的时候,说到梁山伯和祝英台的故事,他便直接告诉翻译,让他把这个故事说成东方的罗米欧和朱丽叶,这样客人在听到罗米欧和朱丽叶时,思想便有了一个定位,就能很好地理解中国的这个动人的爱情故事。
  在旅游英语运用中,中西方文化差异的存在是不可避免的。翻译目的论强调译者应根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略。在旅游英语翻译教学过程中,可以增强学生的目的论应用意识,并注重学生的传统文化修养,使他们在旅游英语翻译过程中把握好尺度,适当运用各种翻译策略,对中国的特色文化进行恰当演绎,增进外国游客对中国文化的了解,积极传播中国文化,促进我国旅游业的发展。
  
  参考文献:
  [1]金惠康.跨文化旅游翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
  [2]刘慧梅,杨寿康.从文化角度看旅游资料的翻译[J].中国翻译,1996,(5).
  [3]王璟.目的论在翻译中的应用[J].浙江万里学院学报,2004,(6).
  [4]吴冰.汉译英口译教程(修订版)[M].北京:外语教学与研究出版社,1995.
  [5]马玉红.从目的论看旅游资料的翻译[J].重庆职业技术学院学报,2006,(5).
  [6]王小卫.跨文化意识与旅游英语翻译[J].安阳工学院学报,2006,(3).
  [7]王志华.旅游翻译中文化的差异和处理策略[J].大学英语(学术版),2006,(2).
  [8]李蓓霖.旅游英语翻译与本土文化对接的思考[J].华南热带农业大学学报,2006,(1).
  作者简介:
  赵阳(1981—),女,河南郑州人,苏州市职业大学外语系教师,研究方向为旅游英语教学。
  

[1]