应天故事汇 > 名人传记 > 海明威传 > | 上一页 下一页 |
五九 | |
|
|
欧内斯特在山村里的生活过得十分愉快。他的食欲大大增加了。他后来说,“对他来说,每顿饭都是十分重要的。”弗罗涅尔斯负责厨房炊事工作,他监制烧牛肉,里面加马铃薯,酒和酱油以及鹿肉;制作蛋饼和蛋奶酥以及本地梅酱布丁等。那里有大量的红葡萄酒和啤酒供应。欧内斯特喜欢饮用本地的龙胆紫制成的荷兰杜松子酒和米酒。他蓄起了胡子,人家叫他作“黑胡子基督”或“黑胡子酒鬼基督,”他听了乐得笑呵呵的。当时奥地利国内禁止赌博。但玩扑克牌是可以的。几乎每天晚上,在旅店的烟雾腾腾的饭厅里都有人在打扑克。在参加打扑克牌的人当中有一位是本地着察局局长,这真是莫大的讽刺。还有银行家、律师、旅店老板赫涅尔斯和一个从慕尼黑到那里开办滑雪学校的华尔特兰特,他个子高大,瘦弱,讲话时喜欢挖苦人。他嫌在山坡上滑雪不过瘾,扬言要带学生到海拔约二千公尺高的阿尔卑斯俱乐部去。 一月里的一天,欧内斯特收到华尔斯给他寄来的刚出版的杂志《季度》。欧内斯特把该杂志转寄给格特鲁德斯坦恩,心里觉得华尔兹在作家之中起着穿针引线的作用。这点使他感到不无讽刺意味。但他没有把这种看法告诉华尔兹。他热情洋溢地给华尔兹写信,并随信寄上一本《滔滔双心河》。关于这本书,作者自认没有写出水平来。他主动列出了他即将完成的书稿名称,对英赫德小姐决定慷慨地为那家杂志代付稿费,高兴得拍手称快。同时,以长者的口气噜噜苏苏地建议他们办个评论杂志。后来他们同意接受他写的那个故事,稿费定为一千法郎,以示对他的热情和关心的奖励。欧内斯特为此动了心。他指出,一九二四年他辛辛苦苦写了一年,总共才得到一千一百法郎。而《三个故事》和《我们的时代》两篇故事一个子儿也赚不到。他说他和哈德莉每月只靠一百美元过日子。 一月中旬华尔兰特在高山上办起了第一所滑雪学校。他们乘坐雪橇沿山谷而上,到达巴特努。当天晚上在一所古老的客栈里过夜。第二天,一清早就起床继续登山赶路,雪橇上铺着海豹皮,背上背着旅行袋。雇来的几个挑夫——个子矮胖的农民,绷紧着脸,背着最沉重的东西,象背驮重负的马匹一样,一步一步地往山上爬。到了山顶,他们把货物卸下靠放在山上一间小房的墙边,然后一个个象妖魔般坐着短雪橇飞也似地下山去了。在朝着山谷往冻结了的弗曼特斯托西坡地去的路上,欧内斯特看到了野鹿和小羚羊,成群的雷鸟,两只貂,有一次还看到一只狐狸。梅达拉纳滑雪学校建在克雷斯普卑兹山峰的一侧。一千九百八十六公尺的地方。周围是一片广阔的雪地。他们滑了一整天的雪。晚上天一黑便早早上床,象死人一般地睡去。外面房子周围角落里狂风怒吼,高地上的积雪被卷了起来,在月光底下,只见半空里,团团白云在迅速地移动着。 二月初欧内斯特第二次滑雪登山到梅达拉纳滑雪学校。不过这一次他交上了好运。有天晚上他参加打扑克牌游戏,他拿了一手好牌,连胜几局。结束时他赢了很多钱,大概有四十三万奥币。第二天他和兰特一起从海拔三千二百公尺的地方往山下滑雪,并用了十二分钟的时间,滑完一条五公里长的冰河。返回来时已是黄昏时刻,满面风霜,疲惫不堪,一进屋便看到从山下送来的两封由斯奇伦斯来的电报。一封是唐斯梯华特的,另一封是哈洛德罗勃的。两封电报都不约而同地报告一个喜讯——霍拉斯里乌怀特已同意出版他的《我们的时代》一书。 起初,他简直不敢相信。后来到了托布旅店看到里乌怀特亲自拍来的电报和写给他的一封信,他才完全相信是真的。霍雷斯说,欧内斯特写的那些故事很不错,得到广泛好评。问题倒是有两个。其中一个是关于“艾略特先生和夫人”的一段描写。这段描写里乌怀特说十分淫秽,当然应该删除。另一个主要问题是《在密执安那边》那篇故事涉及性爱的问题。显然,根据霍雷斯的意见是这篇故事不能出版。因此,欧内斯特必须再另写一篇补上。欧内斯特于是动手写起来。他用那台老掉了牙的打字机打出一篇取名为《一台了不起的作战机器》,后来简称为《战斗者》。故事发生的地点是在密执安曼西罗纳附近的无业游民集合处。故事的背景则完全是虚构的。这位战斗者是一个被对手打得晕头转向名叫阿德弗兰西斯的职业拳击家。此人的性格是根据欧内斯特很熟悉的两个拳击家——阿德华尔格斯和巴特尼尔逊的情况写的。作者虚构的阿德弗兰西斯的朋友,一位名叫博格斯的黑人,他有礼貌,性格温和。这人是作者模仿实际生活中的一位黑人。他在瓦尔塔斯特走下坡路的时候照料过他,欧内斯特写这个故事的时间实际上还要早些,可能是在十二月份他刚去奥地利不久。现在他将原稿加以修改,并重新用打字机打过。从二月十二晚上开始一直工作到二月十三日上午才完工。 由于某种原因,欧内斯特没有立即拍电报告诉里乌怀特,请他“接纳”。他一直拖到三月五日才把稿子寄出。在奥地利停留的最后那段时间,欧内斯特主要用来处理他的两件棘手的事。第一件是替毕尔史密斯在巴黎找一份工作。毕尔史密斯三年前同欧内斯特吵架闹翻了脸。前不久,突然写信给他,就那次争吵之事向欧内斯特赔礼道歉。欧内斯特在写给詹金斯的信中说,毕尔老兄,正遭受家庭和经济上的困难。他甚至在疗养院里一住就是几个月。过去的事如浮云流水不必追思。他觉得应该帮助他度过难关。另一件是欧内斯特和华尔斯两人商量好准备把《季度》的第一期配上名人画像和颂词,使它成为一个专辑。华尔兹向欧内斯特要了一篇稿子。这篇稿子是他在三月九日赶出来的。他说,不管怎样,庞德的精力和干劲是使用不完的,他真象一头猛牛,谁用斗牛披肩逗弄它,谁就要遭到它的冲击。他以无比坚强的毅力进行了无数次的战斗和冲杀,他的伤口已经迅速愈合。现在他已迁居雷巴罗,住在那里,他的朋友们就不会经常来打扰他,使他感到厌烦,同时,他可以全力以赴投入工作,写出更多的作品来。 海明威一家在奥地利住了很长一段时间。现在漫长的假期行将结束。在这期间,除了个别情况外,他没有花多少时间在写作上。而且一般只是写写信而已。正象他所说的,也许他需要住到大城市里去写作——每天的闲聊,谈天说地,上午独自在书房里工作,偶而过河去探望朋友。过了好几个月之后,他才弄清他有幸曾在一九二五年在那个地方住过一段时间的那个国家的名称的切实含义。“你知道奥地利是什么意思吗?”翌年圣诞节他问他一个朋友说,“东方王国,多好听的名字呀,不是吗?” 5.《季度》杂志 哈洛德听说海明威一家已从奥地利回来,立刻就去探访他。他满怀喜悦,十分自豪,因为他和欧内斯特的作品即将由波尼和里乌怀特出版公司出版。他特地邀请海明威夫妇到他家同他和他夫人凯蒂康奈尔喝酒庆祝一番。欧内斯特夫妇到达时,凯蒂正在招待波林和沃吉尼亚普菲弗。她们两人都是阿堪萨斯彼格特地方一个绅士的女儿。两人都个子矮小,十分秀气,蓄着刘海发式,波林的年纪稍为大一点,她在巴黎一家叫《风行》杂志社的编辑部工作。但是凯蒂总认为波林到巴黎来的真正目的是找一个理想的丈夫。她服装考究,穿戴时髦,意味深长地望了一眼哈德莉那身普普通通的衣服。她们姊妹俩都信奉天主教,并经常到离哈德莉原先住家不远的圣路易斯女修道院去。波林刚从密苏里大学毕业不久。她正在同哈洛德罗布谈话,而欧内斯特却对吉尼讲起他在奥地利滑雪的情况,当她们起身准备离开的时候,波林穿上一件漂亮的小金鼠皮的外衣。欧内斯特对凯蒂说,在这三个年轻姑娘中,他更喜欢吉尼些。他说,“要是吉尼穿上那件外衣,他愿意带她上街去玩。” 过了不久波尼两姊妹又到锯木厂上面欧内斯特的家看望哈德莉和波比。显然她们姊妹俩已过惯了上层阶级的舒适生活。后来波林对凯蒂说,她对欧内斯特以文学艺术创作为名让他的妻子和儿子过着艰苦的生活,简直使他十分震惊。她从哈德莉那敞开的卧房门往里面扫了一眼,只见欧内斯特躺在床上看书,身上衣服很脏,胡子很长。给她留下的印象是他的外表难看,举止又粗鲁。她简直没法理解,在如此恶劣的条件下,哈德莉竟然能生活下去,她又怎能同这样一个男人生活在一起的。 欧内斯特从斯奇伦斯回来后第一个月几乎每天都要到圣霍努街赫们特克拉克的出版社去,参加华尔兹的杂志《季度》的编版工作。该杂志的篇幅已大大增加,共二百五十页。克拉克原先是《美洲评论》的承印单位。该杂志的停办原因欧内斯特非常了解。对于处理诸如杂志不能及时印出,延误了发行,印刷上有错误,甚至鼠害等都颇有经验。他用庞德的像作为卷首插图。书内还有许多别的插图,和一些雕刻画。他还为哈德莉报名担任校对员的工作。每周要花几个小时的时间来协助,促使克拉克克服拖拖拉拉的毛病。 三月二十七日上午,大家正在忙于工作的时候,那篇《不可战胜的人》的文章从《代耳》寄回来了。信上说故事写得很好,只是对美国读者来说,不合时宜。欧内斯特原先对《代耳》的旺盛热情陡然下降到零。他完全懂得,要是美国出版商不买他的文章,他应该怎么办。他只要把那些折皱了的稿子装进另一个大信封,然后直接寄给欧内斯特华尔斯。他对华尔斯说,美国有名声的或无名声的杂志没有一家愿意接受他的稿子。这虽是言过其实,但也确有此事。华尔斯给他写了一封赞扬信,随信附上一张莫赫德小姐的汇票。欧内斯特在复信中十分感激地说,他准备拿那笔钱去交房租,定做一套新衣服,多买一些杂货蔬菜等东西放在家里以及买几张观看达六天之久的自行车大比赛。 埃瑟尔莫赫德买了欧内斯特两篇较长的短篇小说,欧内斯特收到了付给他的稿费。此时《季度》杂志第一期已基本上编排出来了,欧内斯特觉得他的任务已告完成。四月初的一个星期六上午他写信给华尔斯说为了进行自己的写作,他必须停止对杂志的工作。他说,他一停止创作,就感到难受,心情烦躁。为了搞好创作,他脑子里应排除干扰,保持沉静。如果华尔斯确需一位助理编辑,他愿意介绍华尔史密斯。此人可于四月底到达巴黎。如果每月工薪一千法郎,华尔完全可把排版、印刷、发行、寄送等项工作一个人包下来。华尔斯很不客气地拒绝了他的意见,认为他多管闲事,似乎想以通过介绍自己的朋友为借口,向莫赫德小姐敲竹杠。欧内斯特十分气愤,义正词严地反驳说,“tanpispourmoi。”①华尔斯大概怀疑自己受了骗。欧内斯特在同福特和《代耳》杂志的编辑关系闹僵之后,出于妒忌,他又同华尔斯和莫赫德小姐闹翻,丝毫不念及他的两篇小说在美国没有人接受的情况下。他们欣然将它们买下的友情。 -------- ①法文:意思是“算是我倒了霉”。 |
|
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |