应天故事汇 > 名人传记 > 彭斯 > | 上一页 下一页 |
三〇 | |
|
|
3.不会卑躬屈节 这一年春天罗伯特·彭斯第一次没像往年一样一头扎在田地里。 他来到了斯米尔的印刷厂,在那里等待书的印刷。印刷厂的情形因彭斯的到来而令人振奋:彭斯在一条长桌上校对清样,他坐的那条特殊的凳子被排字工人称做“彭斯的沙发”。有一次,当彭斯不在的时候,有一位勋爵达尔利孟在那里坐下。彭斯回来时,请勋爵到排字车间去。 “请您让座,阁下,”斯米尔说“这座位的主人来了。” “把座位让给这位肆无忌惮的大眼睛的年轻人?”达尔利孟勋爵感到吃惊。 “这位年轻人是罗伯特·彭斯,诗人。”斯米尔清清楚楚地说出。 “天啊!”勋爵从凳子上跃起,“简直可以把你们印刷厂的所有的椅子都让给他!我亲自认购了三本他的书!……” 坐在这个凳子上,彭斯几乎成百次地重新阅读自己的诗歌。 他的书出版后不久就脱销了。书里有卡列顿猎人俱乐部成员的献词。可是有人读了他的诗歌后,劝告他“少使用一点苏格兰方言”。甚至批评家穆尔博士也多次写信教导他: “十分明显,您已经精通英国语言结构,而且拥有丰富的形形色色的词语储备。所以将来您应少采用土里土气的方言。因为运用那个,就把您的读者仅仅限制在能懂苏格兰语言的范围内了,照我的理解,您为什么不可以把能按英语来理解您的诗歌的所有人都包含进来呢?您应该紧跟着写出比您至今着手搞的内容更丰富的作品来。我想说,不管什么样的题材您都应考虑。您应多读希腊和罗马的小说故事,我相信,熟悉了这些,您就能做到比通常做得更好更多。” “我怀着敬意听完了您的评价,”彭斯在回信中写道:“但,非常遗憾,它来晚了。在诗中有某些差错,毫无疑义,我可以修饰或删除,可是书已印出……,您的希望,即所赞叹之处甚至连许多著名作家也永远成为不能实现的梦想。而我所竭力追求的,是希望我的同行,住在茅舍的普通老百姓,喜欢苏格兰方言,让我的诗歌很容易被他们了解和喜爱。我乐意承认,我有一点诗人的才能,就凭这些作为一个作者,一个深思的作者还是不够的……” 彭斯在收到邓禄普夫人的批评信时,态度可就没这么柔顺了。邓禄普夫人因《梦》中有“对国王的不恭敬态度”而责难他,彭斯轻视她的“可贵的劝告”: “您的批评,太太,我接受,哪怕遭到它的伤害也好。您说的话,我非常不听从劝告。比我更配做诗的诗人们,谁有什么令人羡慕的特权和财富呢?!然而鄙人,作为一个有生命的人,无论在诗中还是在散文中决不谄媚。指天发誓,无论在谁的面前,我决不会卑躬屈节。我不大为国王、勋爵、批评者和其他人做事。 “太太,在喜欢我的诗的一些人中您提出了自己独特的称赞。至于说到我的《梦》,引起您的不满。一个月后或者更早些,我将到您那里,到您府上,为它辩护并详细地发表意见……” 他向邓禄普夫人证明,他有权利可以随便地同国王闲谈,并提出他的劝告: 国家的立法者, 我不愿丢脸, 可以说,你们没有这样的聪明, 把我们老百姓率领。 您只吩咐官员们, 授予名位,确定身份, 决不能把国家驾驭、操纵, 到那样遥远的一天…… 我不能对威廉·彼德 有什么怀疑。 我亲自剪牝绵羊的毛, 他却愤怒地把我们剪碎。 我知道,您处处借债, 没有多余的花销。 碰到鬼啦!愿他有积攒, 甚至拥有我们驰名的海船, 一直到那样威严的一天…… 在爱丁堡的日子里,彭斯懂得了许多东西,他亲眼看见国家的前途、人民的命运靠谁来决定。诗人在诗句中表达出自己的愤怒。 他也开始怀疑那一些围着他转的贵族了。他出身低微、自惭形秽;他们自恃高尚,根本瞧不起他。在他们心目中,他只是一闪即逝的昙花,值得一看的怪物。权贵者惊诧的只是,一个粗鄙的耕夫竟具有如此非凡的天赋。因此,他只能是大千世界中的怪胎,仅仅是供他们取乐的玩物。 4.游历苏格兰南方 1787年4月21日彭斯的诗集出版了。科里奇一下子放心了,1500本按订购单分别寄送,剩下的500本两天内也已卖光。 科里奇4月23日邀请彭斯到自己的办公室,并同他签订了合同。彭斯从科里奇那里得到了100基尼(英国旧金币,等于21先令)。 100基尼是一笔巨款。彭斯头一次感到自己是一个很有钱的人。实际科里奇应给他300英镑,但这笔钱对彭斯已是前所未有的。 彭斯把这笔钱一半寄给莫斯基尔的吉尔贝特,一半用做旅游费用。 他拿定主意去苏格兰南方参观。 彭斯的同伴是22岁的鲍布·艾斯利。 | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |