应天故事汇 > 名人传记 > 塞万提斯 > | 上一页 下一页 |
四二 | |
|
|
20世纪以来,认识进一步深入。肯定作品现实主义的创作成就,承认其社会讽刺意义,尤其对主人公典型性格方面作了进一步评价。西班牙有一个“1898年一代”作家流派,对《堂·吉诃德》作品的研究,涉及主人公性格。作家米盖尔乌纳穆诺等人指出:主人公性格反映了20世纪初叶西班牙知识分子对祖国前途的焦虑和探索。乌纳穆诺《堂·吉诃德和桑丘生平》(1905年)这部著作中,重点考察了西班牙民族衰微的原因,认为堂·吉诃德象征了西班牙民族的灵魂,为了振兴西班牙,必须唤起民众,摆脱无所作为的消极状态,要为发扬堂·吉诃德所代表的精神理想而奋斗。这也是最合作者本意的极好的理解方法之一。其实,全世界的读者到此为止,都应引以为鉴,为了自身的生存发展而发扬主人公那种理想精神,才有望从平庸中超越自我,得到心灵的自由解放。 塞万提斯对遥远的东方大国中国怀有极大兴趣。 在小说的献辞中开玩笑说是中国的皇帝急着见他,他因没有盘缠只好放弃。据考证,明朝万历年间,公元1612年神宗帝曾托人给西班牙国王带过一封信。 这在当时是极为神秘有趣的事。所以塞万提斯写道: “最急着等堂·吉诃德的是中国的大皇帝。他一月前特派专人送来一封中文信,要求我——或者竟可说是恳求我把堂·吉诃德送到中国去,他要建立一所西班牙文学院,打算用堂·吉诃德的故事做课本;还说要请我去做院长。我问那钦差,中国皇帝陛下有没有托他送我盘费。他说压根儿没想到这一层。我说,那么,老哥,你还是一天走20哩瓦,或者还照你奉使前来的行程回你的中国去吧,我身体不好,没力气走这么迢迢长路。”这仅是作者的一个玩笑。 1922年,林纾用文言文翻译了《堂·吉诃德》并定名为《魔侠传》,这是第一个中译本,也只译了第一部。30年代傅东华从英译本转译过《堂德》,也仅是第一部。鲁迅先生生前曾经计划译介这部小说却未如愿。1978年,由杨绛先生花费多年心血,从原版西班牙文译《堂·吉诃德》全部并由人民文学出版社出版,这才让中国广大读者见到了译笔忠实原文,文字优美最受读者欢迎的《堂·吉诃德》。 感谢杨绛先生,塞万提斯并没有开玩笑。 | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |