应天故事汇 > 名人传记 > 雨果夫人回忆录 >  上一页    下一页
三六


  第二十八章 雨果行政管理在出世前干下的蠢事

  我现在手中有十几本维克多在学塾里写的诗稿。在日期最早的一本目录下面有注:N·B·参看第十一本目录。那年是八一五年。作者这时十三岁。

  当时做诗的风气极盛。人人都做诗:欧仁做,拉里维埃做,他见他的学生在他门下便开始做诗,不加阻止,脾气阴沉沉的窦谷特也做诗,但是他不鼓励学生做;反之,他觉得学生和他做诗敌,有些不成体统。维克多把维吉尔的农事诗的第一章译成法文诗。窦谷特想出一种泄忿的办法;自己也把它择成法文诗,用自己的译品,压倒学生的译品,借以表示他的译笔比维克多的如何如何高明。

  然而,我们的儿童诗人有两个同谋:一是费立克斯·皮斯卡拉。皮斯卡拉本人,不用说,也做诗;一是他们的母亲。雨果太太素来主张放任教育,听凭孩子们按照自己的志趣自由发展,不加阻止。她是孩子们的心腹人,给他们提意见,替他们寻诗题。

  维克多在拉里维埃家初写的诗是骑士派多愁多怨的情诗,后来变了好勇尚武的英烈主义作风。不消说,那都算不得诗,既不叶韵,又不合节律。孩子没有导师,不懂韵律。写了诗,高声朗读,觉得不妥当,就修改,重写,直到不觉刺耳为止。他们一步一步暗中摸索,自己渐渐学会了节律、顿挫、叶韵和阳阴交错韵。

  但是,他的诗兴到了哥尔第埃学塾才热狂起来。窦谷特用严师的目光,和尤其敏锐的诗敌的目光,监视着维克多。他用拉丁文,用数学,占尽了维克多的时间。但这都无济无事。他只能强迫维克多准时上床,准进熄灯,但是不能强逼他准时入眠。维克多用夜里的时间来寻诗觅韵,拉丁文也成了他的同盟。白天教师命令他读熟的贺拉斯的短歌和维吉尔农事诗,到了夜里,维克多便一首一首译成法文。

  一件意外事故增加了他的闲工夫。有一次在由洛涅林中游玩。“犬”军与“牛”军在渥斗伊水潭旁边争夺一处高地,那是一场正规的攻坚战。军器是做成布锤的手帕。“牛”军进攻,被击退,受了重创;“犬”军乘胜突围,“牛”军抵挡不住,大败。“牛”军里一个战士愤不可扼,放一块尖角石头在手帕里,奔入“犬”阵,直取“犬”王,奋力一击。不想用力太猛,维克多大叫一声,他膝盖上受了伤,流出血来。胜利的勇士害怕起来。同伴们责怪他不当下此毒手,他又怕被人在老师前告发。

  但是,关于这一点维克多叫他放心,他命令他手下的人马,并且要求欧仁也告诫他的部下,不得泄漏事实。在哥哥扶持之下,维克多一步一拐地勉强从布洛涅林走到圣马格列特路。但是回到塾里,寒热大作;用力行走使创口变严重了,膝盖肿起来。他被抬上了床。医生来诊视,问他受伤的经过。他说是自己跌在一块碎玻璃上的。医生看出是谎话,盘诘他,他不得不吐实,说,是受了石块的打击。但是,是谁打的,那任医生、哥尔第埃、窦谷特如何追问,也追问不出。伤势很重,养了很久才痊愈。他自己并不着急,减少数学的麻烦,可随心适意的漫想,心上很高兴。母亲天天来看他。一天,母亲问他医生说了些什么,他淡然回答:“我记得他说要锯掉这条腿。”

  腿没有锯掉,但是骨节过了好久才复原。他先躺在床上,后来坐起来,如此过了几星期,他不用上课,不用做数学题,把全部时间和精神都消磨在诗上:诗无疑的占有了他。

  在哥尔第埃学塾的三年,他写过各式各样的诗:短歌、讽刺诗、诗柬、杂诗、悲剧、咏怀诗、牧歌、维吉尔、贺拉斯、吕康、马西亚尔的翻译,传奇、寓言、童话、短句、情歌、隐语、折字诗、诗迷、回文诗、即兴诗,甚至还写过一篇滑稽歌舞剧。

  这些诗,他读给母亲、欧仁、皮斯卡拉听,皮斯卡拉老实发表意见,读了诗,认为好或不好,就下评语。有一篇五百行的长诗《洪水》,经他评过,篇后总结:

  恶句,二十,
  佳句,三十二,
  甚佳句,十五,
  尚佳句,五,
  弱句,二。

  此外还有四百句,不恶,不佳,不甚佳,不尚佳,亦不弱的,不知应是什么。

  维克多还有一个比皮斯卡拉更严厉的评判者,那是他自己。每换一个抄本,他的鉴别力增高了一步,他便把旧本子烧掉。因此这里缺了十一本。

  有一本没被烧掉的,他在末页用自己的年龄(十三岁)为自己辩护道:

  读者朋友,你读这作品时,
  切莫施放恶毒的讥刺,
  你看我年龄的幼弱,
  宽恕我学力的不足吧。

  他后来重读这些旧诗,今天划去一首,明天划去一首。有一个本子,在第一页上,他写道:“大雅君子不妨一读此中未曾划去的作品。”里面是全部划掉的。

  又有一本在一篇没有题目的故事下面,他注道:“如有能者,请在这里加一个题目吧,我本人则尚未明白,我想写的是什么。”

  写《伊尔妲梅纳》悲剧后的一年,他评这篇悲剧道:

  十四岁,我初学飞舞,
  胆敢求梅尔妲梅纳的青睐,
  还自以为赠了她一件珍宝。
  孩童一个,骑在高大的梅尔妲梅纳,法莱烈,
  和威猛的阿克多的肩上,
  我大模大样闯进她广大的领域。
  我傻成什么样子,当我看见那忍心的冤家,
  听了我落地便没气的作品,
  对我说:孩子,干吧费这么大劲!
  为扫你的兴,我特地到此一走;
  滚开点儿,无端多事的后生!

  不到一年,滑稽歌舞剧也觉乏味了,刚写完,就送给母亲看,附诗道:

  我从喀斯妲列山峰下降,
  (唉,比我上去时快得多,)
  路上遇着妩媚的妲列,
  她很美,我很喜欢她,
  她却十分不喜欢我。

  诗中有一处用safran叶paissant,自己骂道:“不成东西!”

  另有一抄本中有译渥松的诗两句:

  蒂童,你这不幸姻缘的牺牲者,
  丈夫死时你逃亡,丈夫逃时你死亡。

  也有比较轻松的文字,如关于卡娜婚宴的奇迹,作者给了一种古怪的解释:

  这里水中仙子望见耶稣基督,
  基督的额上立刻泛上一层红晕。

  有讽刺诗,如:

  对恶意的作者恶意的应付
  吕浜,你精湛的作品说道,
  庸劣的作者,应被投在水中,
  为读者出气,这意见其是高明;
  但是,我的朋友,你会游泳么?

  赠句,有的译自拉丁文,如下面的一首:


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页