首页 -> 2006年第8期

“大chá子”的东北味琢磨

作者:吴守雷 李清瑛




  随着电视剧《刘老根》和《马大帅》等东北大剧在全国的热播,着实让不了解东北的中国老百姓,认识了红火火的东北、热辣辣的东北人,还听到了那样一口豪爽爽的“东北腔”,真是过瘾。那么,“东北腔”魅力何在?怎么东北小品亮相《春晚》十几年,依然火爆不减呢?的确值得细品。
  被人称作“东北腔”或“东北味儿”的东北话究竟是什么“味儿”?说白了就是东北人(姑且不管褒贬)熟悉的地道的“大chá子味儿”。
  查了几本汉语类工具书,“大chá子”的“chá”正确写法是米字旁加上检查的“查”,左右结构,网上多写成“茬”,明显的白字,但目前电脑词条里确实找不到这个字,只能将就了,本文实在不愿再错下去,就采用了拼音标注法。
  查《现代汉语词典》(2005年第五版444页)没查到“大chá子”,只找到了〔chá子〕:<方>玉米等磨成的碎粒儿。看来这个词不具全民性)清楚地标明属方言词语,连“chá子粥”都没让出现)遭拒了。查《现代汉语规范词典》(2004年 李行健主编)也没找到,在136页找到了[chá子],写的是“玉米等磨成的碎粒儿。→~粥。”只此一个词条,和《现代汉语词典》比较,省去了一个相当重要的标志:方言词语。
  我们知道《现代汉语词典》收词释义一般注明方言词语、文言词语、古代的用法,分别标做<方>、<书>、<古>,没有口语词这一说。《现代汉语规范词典》一般有文言色彩的词标<文>,有口语色彩的词标<口>,也酌收方言词语,但不标注,只在注释中标明“某些地区……”这样两部重要的做推普依据的工具书有了分歧。
  再查《现代汉语方言大词典》之《哈尔滨方言词典》87页(注尹世超编纂,1997年,江苏教育出版社)找到了这样三条:1.大chá子[dàchá﹒zi](1)玉米磨成的较大的碎粒。(2)比喻土气。2.大chá子味儿[dàchá﹒ziwèir]指黑龙江、吉林一带,尤其是其乡下的方言在东北其他地区人听来所感受到的特有味道:这几个老屯(对乡下人的蔑称)唠起嗑儿[làoqikēr](说起话;聊起天儿)来满口~。3.大chá粥[dàcházhōu]用玉米磨成的较大的碎粒儿做的粥。
  首先,从前两个词条可以感觉到这个“大chá子味儿”确有几分情感色彩,如果自家人说起是自嘲,别人说起则是嘲笑、是蔑视。一般地说,地域方言有多个层次,平常所称的方言是地区方言,成片的是次方言,小片儿的是土语,地方方言是腔(游汝杰《汉语方言学导论》1992年)。由此看来这“大chá子味儿”所表示的“特有味道”既是地区方言(覆盖面大)也是南腔北调的腔调,却又不很吻合,因东北方言实在不只是一个点的方言,说“东北腔”也是通俗的说法而已,不具有多少科学依据,何况语言传播和相互影响的作用力是巨大的。客观说,哪种语言都不可能不受外来因素的影响,哪个地方的人也都有相对独特的腔调,单单东北用“大chá子”或“大chá子味儿”来表示土气,实在让东北人心里有几分不平,到底是地域偏见还是语言歧视呢?令人费解。
  其次,这三个词条里都有一个“大”字,非方言词典就没有接纳这个醒目的“大”字,看来这种“大~”的用法属东北独有,虽然东北还有与之相对的“小chá子”(比大chá子米粒儿小)的说法,但这个“大”字也一定表达了一种特有的地域性文化心理。西南这类用“大”字眼的词语就少得多。“大”与“小”不只是相对的概念,在没有对比的前提下,也用“大”,如“大秧歌儿”、“大蒜”、“大雁”、“大豆”、“大胖小子”、“大料”、“大洋”(指银元)、“大油”(猪油;荤油)、大妹子(对感情较亲密的平辈青年女子的称呼)、大酱(黄豆发酵后制成的酱)、大神儿(巫婆、巫神)、大拿(掌大权的人;在某方面有权威的人),大扯(超过了适当的限度;过度)、大白话(喜欢夸夸其谈的人),“大酒包”(指好酒贪杯的人)、大天白日(强调白天),最值得一提的是赵本山的“大忽悠”,像这样一些词很难找出对应的“小”来(在东北方言里“小”字眼多含贬义)。它只是一种地域性的用语习惯,表现了一种崇尚“大”的心理定势。广袤的大地孕育了粗犷的人,造就了大色块渲染,浓笔勾勒的大气的语言风格。它还具有一定的修辞效果,既有北方人话语中好夸张,善用大字眼、带响词的特点,又表现了北方人热烈、毫不矜持、毫无保留、痛痛快快,一派大碗喝酒的豪气。
  第三,再品品其中的“子”字。从构词法看,“子”在“大chá子”一词中属后缀,方言词典这样标注[zi],韵母是舌尖前i,发音时开口度小。其实,这已是被主流文化异化后的语音形式,土著人发这个音的韵母多半接近舌面,不是纯正的舌尖元音,开口度稍大些,接近[e],这点误差也要归咎于北方人开放爽朗的性情,就连说话时也不愿把嘴闭得严严的。这也要归入“大chá子味儿”的范畴,但这土得掉渣的话语正是东北人赤诚的写真。
  总之,这“大chá子”既有与“小chá子”对应的实指,更有几分喜爱的虚化意义。它的“味儿”是充满浓郁乡土气息的文化本色和民俗情结,这就是“大chá子”的真“味儿”。
  
  单位:广西贺州学院中文系