首页 -> 2009年第1期

高考备考中文言文翻译题复习指导

作者:李绪文




  《考试大纲》规定:文言文要能“理解并翻译文中的句子”,它有两个方面的要求,一是正确理解句子在文中的意思,二是翻译成现代汉语。“正确理解句子在文中的意思”包括三个层次:一是能读通、读懂,能概括其主要内容和含义;二是能够理解分句之间、句子之间的逻辑关系:三是能够理解语句的深层含义或在文中所起的作用。“翻译成现代汉语”,则是要求直接将文言文翻译成现代汉语。这两种变化提醒我们:要重视文言文翻译的指导和训练。
  
  一、文言文翻译,要坚持一个原则:直译为主、意译为辅。
  
  所谓直译,就是要严格按照原文字句一一译出,尽量保留原文用词造句的特点,力求表达方法和原文一致。原文字字有着落,译文文字在原文中有依据。
  
  二、文言文翻译,要强化两个意识:语境意识、分点意识。
  
  语境意识,就是根据语境灵活推断词语的含义和用法,整体翻译。分点意识,指每一个知识点、句式和修辞表达点都得落实,切忌笼统,应当逐一具体。在翻译时,对句子中的每个词,是实词的必须字字落实,对号入座;是虚词的要知道其用法。
  
  三、文言文翻译,要符合三项要求:信、达、雅。
  
  “信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。“达”就是指通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象、完美地表达原文的写作风格。
  
  四、文言文翻译的六种方法:留、换、补、略、调、贯。
  
  (一)、“留”即保留(照录)文言文中的一些词汇和专有名词,包括在现代汉语中仍常用的成语和习惯用语,表达时、地、人、事、官职、书名等专有名词。如:
  1、永乐元年入朝,留为故宫。未几,复谢去。(2008年四川卷)
  2、石华、象溪、所复设别塾,以教陈氏族子之幼者。(2008年湖北卷)
  3、刺史幸知民之敝而不救,岂为政哉?虽得罪,所甘心焉。(2008安徽卷)
  1 句中的“永乐元年”;2句中的“石华”、“象溪”;3句中的“刺史”分别指年号,地名和官职可以不译,原文照写。
  
  (二)、“换”即用现代汉语词汇替代文言词汇。将单音节词换成的双音节词,将词类活用换成活用后的词,通假字换成本字。如:
  1、欲潜师就尚于江南,并兵御之。(2008年江苏卷)
  2、且又大购之,皆不获,有司苦之。(2008年湖南卷)
  3、时陶侃为散吏,访荐为主薄,相与结友,以女妻侃子瞻。(2008年广东卷)
  1句中的“就”换译成“靠近,靠拢”;2句中的“苦”换译成意动用法“对——感到苦恼”;3句中的“妻”活用为动词“嫁给”。
  
  (三)、“补”即补出文言文中的省略成分或隐含成分,如句子中省略的主语、谓语、宾语,以及介词“于”等,使句意完整通畅。如:
  1、乃得召见,遂见亲信。(2008年江苏卷)
  2、况,吴人,恃才少所推可。(2008年浙江卷)
  3、既复用,又皆幼君,仕情顿而索寞。(2008年浙江卷)
  1句中的“皇帝”;2句中的“诗人或(诗文)”;3句中的“白居易”和“由于——所以”等内容在翻译时,就应当补在文中恰当的位子。
  
  (四)、“略”即把无意义或没有必要译出的衬字、虚词删去。如:
  1、力不足,死焉,职也。(2008年上海卷)
  2、吾爱之,不吾叛也。使夫往而学焉,夫亦愈知治矣。(2008年江西卷)
  1 句中的“也”字是句末语气词;2句中的“而”字在句中起结构作用均可不译。
  
  (五)、“调”即把文言句中特殊句式按现代汉语要求调整过来,常见类型有:介宾短语后置句、定语后置句、谓语前置句、宾语前置句等。如:
  1、此何难之有焉,特上不以为政而士不以为行故也。(2008年天津卷)
  2、擒历然顾之,突厥惶恐,不敢仰视,其有威容如此。(2008年辽宁卷)
  1 句中的“此可何难之有焉”因是宾语前置句,所以应还原为正常语序;2句中的“其有威容如此”是宾语后置,应按“其有如此威容”的语序来翻译。
  
  (六)、“贯”即是根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往用于前五种方法都用上了但仍不能解决问题时,尤其碰到文言句中带修辞色彩的说法、用典的地方,常用的有比喻、借代及委婉说法的翻译,只须按现代汉语的习惯表达就可以了。如:
  1、寻而朝廷复有北征之役,征绍。绍以天子蒙尘,承诏驰诣行在所。(2008年宁夏卷)
  2、使者至,所发皆经史,置其半不启,乃免于祸,人以为至行所惑云。(2008年四川灾区卷)
  3、滔表言二人离间骨肉,请杀于有司,亦遗此书云云。(2008年四川灾区卷)
  1句中的“蒙尘”比喻“天子流亡在外”;2句中的“经史”是借代,可译作“所有经史书籍”;3句中的“骨肉”译作“兄弟骨肉之情”。
  高考中文言文翻译题,理解是基础,方法是技巧,表达是难点。但只要坚持多练,再辅之以方法指导,做好这道题不是一件困难的事。
  
  李绪文,中学语文教师,现居广东广州。