应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > ABC谋杀案 > | 上一页 下一页 |
三五 | |
|
|
克拉克女勋爵示意卡普斯蒂克护士离开。 “你和其他人一样像傻瓜一样对她。” “噢,克拉克女勋爵您不能这么说。我认为格雷小姐是个不错的姑娘,看上去挺浪漫的,就象小说中的某个人。” “我没有耐性跟你说这个。”克拉克女勋爵无力地说。 “噢,亲爱的,她已经走了。” 克拉克女勋爵摇着头,显出有些不耐烦,什么也没说。 波洛说: “为什么你说格雷小姐是个骗子?” “因为她是的。她对你说没有陌生人来到这屋子,是吗?” “是的。” “很好,那么我亲眼看见——通过这扇窗子——她站在前面的台阶上同一个完全陌生的人讲话。” “那是什么时候?” “克拉克死的那天早上,大约十一点。” “那个男的长得什么样?” “一个很平平常常的人,没有什么特别的地方。” “是个绅士或是商人?” “不是商人。一个穿着破旧的人,我记不清了。” 突然她的脸上显出一阵痛颤。 “请——你得走了——我有点累——护士。” 我们只好离开。 在回伦敦的路上我对波洛说:“这可是个不寻常的故事,关于格雷小姐和一个陌生的男人。” “你看,黑斯廷斯,正如我跟你说的,总会发现一些情况。” “为什么那个姑娘要说谎,说她没看见任何人?” “我可以想出七个不同的理由——其中一个相当简单。” “那是一个疏忽?”我问道。 “是的,也许这就要让你发挥聪明才智了。可是我们不必自找麻烦,回答这个问题的最容易的方法就是去问她自己。” “可是设想一下,她也许会告诉我们另一个谎言。” “那真的会有趣——很有启发性。” “去设想一个像她这样的姑娘和一个疯子串通一气,这实在是荒谬。” “非常正确,所以我不去这样设想。” 我想了几分钟。 “一个长相不错的姑娘日子可不太好过。”我最后叹息道。 “Du tout(法文,意为:一点也不。——译注)。去掉你那个想法。” “这是事实,”我坚持道,“每个人都陪着她,仅仅因为她长相不错。” “你在说betises(法文,意为:蠢话。——译注),我的朋友。在库姆比赛德谁在对付她?卡迈克尔爵士?富兰克林?或是卡普斯蒂克护士?” “好吧,克拉克女勋爵在欺负她。” “Mou ami(法文,意为:我的朋友。——译注),你对年轻的漂亮姑娘真是充满了仁爱。而我,我感觉对重病在身的老妇人充满仁爱。也许克拉克女勋爵的眼光很清晰的——而她的丈夫、富兰克林·克拉克先生、卡普斯蒂克护士都是瞎子——还有黑斯廷斯上尉。” “波洛,你对那个姑娘依然怀恨在心。” 出乎我的意料,他的眼睛突然眨了眨。 “也许是我使得你浪漫自大,黑斯廷斯。你总是个真正的骑士,总是乐于营救难中的姑娘——漂亮姑娘,bien entendu(法文,意为:当然。——译注)。” 我忍不住笑了,“波洛,你可真能挖苦人。” “嗳,人总不能一直悲惨下去。我越来越对产生自这个悲剧的人类发展发生兴趣。我们共有三出家庭生活戏。首先,是安多弗——阿谢尔夫人的整个悲剧生活,她的斗争,对她的德国丈夫的支持和对侄女的爱。这可以单独写成一部小说。接着是贝克斯希尔——那幸福悠闲的父亲和母亲以及两个截然不同的女儿——糊涂的傻子同有着强烈意志力的梅根,她富有才智,并执著追求真理。还有另一个人物——那个有自制力的年轻苏格兰男人,他多情,有嫉妒心并深深爱着死去的姑娘。最后是彻斯顿全家——垂死的妻子,以及沉溺于收藏的丈夫,他却又对因同情而帮助过自己的漂亮的姑娘满怀温柔和同情,还有那个弟弟,他充满活力,魅力四射,诙谐有趣,从他的长途跋涉中能发现他那迷人的神韵。” “请记住,黑斯廷斯,在正常的情形之下,这三出独立的戏不会彼此关联,它们不会相互影响。生活中的排列组合——我永远不会为它们所迷倒。” “这是帕丁顿。”这是我所能说。 我感觉是揭穿真相的时候到了。 | |
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |