应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 暗藏杀机 > | 上一页 下一页 |
七 | |
|
|
“昭,”贝雷斯福德先生说,他终于能心情轻松了,“究竟为什么你想乘出租车?” “恐怕我可能会迟到让你久等,”塔彭丝温和地说。 “恐怕——你——可能——迟到!啊,上帝,我放弃这种事!”贝雷斯福德说。 “真正的,确实的,”塔彭丝往下说,两眼睁得大大的,“我没有比五英磅小的钞票。” “这件事有的地方你扮演得真出色,老朋友,但都一样,小伙子不曾上当受骗——一刻也没有!” “不,”塔彭丝沉思地说,“他不相信这件事。那是对实话实说奇怪的看法。没人会相信的。我今天早晨把此事查明。 现在我们去吃中饭。到萨伏依饭店怎么样?” 汤米咧开嘴笑。 “里茨饭店怎么样?” “再一想,我更喜欢皮卡迪利。它更近,我们无需乘另一辆出租车。快。” “这是种新的特有的幽默吗?或是你的精神错乱?”汤米问道。 “你后一种猜测是对的。我得到钱了,而且太让我吃惊! 为了对付那种精神病的特别的表现形式,一位名医推荐大量的hors d'oetlvre、①美国龙虾、面包夹鸡肉以及peche Melba!②让我们去享用吧!” ①法语:小吃.拼盘,冷盘。——译注。 ②法语:冰激凌糖水桃子。——译注。 “塔彭丝,大姐,是什么东西真正地支配了你?” “啊,不相信人的东西!”塔彭丝猛地一下打开手提包,“注意,这儿,这儿,还有这儿2”“我的朋友,别那么高高地挥动一叠英镑钞票2”“它们不是一英镑的钞票。它们比一英镑值钱五倍,这一张值十倍!” 汤米发出哼哼声。 “我肯定是一直喝得不醒人事了:我是在做梦吗,塔彭丝,或是我真正地看见有人以危险的时髦方式在挥舞许许多多五英镑的钞票?” “虽然如此,啊,上帝!现在,你愿意去吃中饭了吗?” “无论如何我都要去。不过,你一直在干些什么?抢银行?” “一切都很及时。皮卡迪利广场是个多糟糕的地方。有一辆大公共汽车向我们开来了。要是它把五英镑的钞票给毁了,那太可怕了:“当他们安全走到对面的人行道时,汤米问:“烧烤店吗?” “另一家更昂贵。”塔彭丝表示异议。 “那只是大肆挥霍,肆元忌惮的奢侈。快,往下走。” “你有把握我在那儿能得到我想吃的所有东西吗?” “你刚才粗略列出的那份极有害健康的菜单吗?当然,你能——或者,不管怎样,对你来说,要多好有多好。” 当他们在餐桌边坐下,四周都是塔彭丝梦想的各种hors d'oeuvre,①真是一派豪华、奢侈。 ①法语:小吃。拼盘.冷盘。——译注。 “现在告诉我。”汤米再也不能控制住他抑制着的好奇心。 考利小姐告诉他。 “整个事情奇怪的是,”她说,“我真正的没有杜撰出简·芬恩的名字!由于我可怜的父亲,我也不想讲出我自己的姓名一——以防万一我和一些靠不住的事情搅在一起。” “或许情况就是如此,”汤米慢吞吞地说,“不过你没有杜撰这个名字。” “什么?” “你没有。是我告诉你的。你难道记不起来,昨天我说过,我偶然听见两个人谈论有关一个叫简·芬恩的女人吗? 这使你对这个名字记得如此牢固。” “你告诉过我,我现在记起来了。多么离奇——”塔彭丝的声音逐渐减弱乃至沉默下来。突然,她激动起来。 “怎么啦?” “他们长得像什么样子?你过路见到的那两个人?” 汤米皱起眉头,尽量回忆。 “一个是大块头的胖子。胡子刮得光光的。我想——他皮肤黝黑。” “就是他,”塔彭丝不同寻常地尖叫起来,“那是惠廷顿! 另一个人长相怎样?” “我记不起来。我没有特别留心去注意他。正是那稀奇古怪的名字引起了我的注意。” “人们说巧合不会发生!”塔彭丝高兴地开始吃她的peche Melba。① ①法语。意为:冰激凌糖水桃子。——译注。 不过场米变得严肃起来。 “注意,塔彭丝,大姐,这会导致什么样的结果?” “更多的钱,”他的搭档回答。 |
|
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |