应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 万圣节前夜的谋杀案 > | 上一页 下一页 |
四五 | |
|
|
“别总信巫婆的话。我不信有小孩或者别的人掉进去,倒有可能是猫掉进去淹死啦。” “泉水叮咚叮。猫咪落入井。”米兰达说。她站起身来。“我得走啦,”她说,“妈妈在等我呢。” 她小心地绕过乱石堆,冲这两位笑笑,沿小溪那一侧一条更窄的路走了。 “泉水叮咚叮。”波洛若有所思地问,“信则有,米切尔·加菲尔德。她弄错了吗?” 米切尔·加菲尔德凝视了他半晌,然后笑了。 “她没弄错,”他说,“是有一眼井,像她所说的,给封起来啦。我觉得可能挺危险的。但我不认为那是一眼希望之泉。古德博迪太太八成是瞎说。倒是有一棵许愿树,应该说是曾经有过。半山腰上有一棵山毛榉树。人们以前倒去那儿倒退三圈再许愿。” “现在呢?人们还去那儿吗?” “不去了。六年前树让雷电劈死了,劈成了两半。就不再有许愿灵验一说啦。” “您告诉过米兰达吗?” “没有,我倒是宁愿她相信有一眼许愿泉。一棵枯树不会引起她的兴趣的,对吗?” “我得走啦。”波洛说。 “回到警察朋友家去?” “对。” “您好像很累。” “我是累啦,”赫尔克里·波洛说,“我累极了。” “要是穿帆布鞋或者轻便鞋会好受得多。” “嗯,对,可那哪行。” “我懂了。您穿衣服还真讲究。Th(①法语,意为“从整体上看”。——译注),您的胡子很有特色,非常罕见。” “承蒙夸奖。”波洛说。 “太打眼了,还能有谁会不多看两眼呢?” 波洛把头歪向一边,他说,“您刚刚说您作画是为了记录米兰达。这么说,您是要离开这儿吗?” “我考虑过,是的。” “我觉得您binpl.ii(②法语,意为“住在这里不错”。——译注)。” “哦,对,完全正确。我有房子住,虽然小点,却是由我自己设计的。我也有自己的工作,不过不像过去那样叫我满意啦。于是我就不安分了。” “为什么工作不像以前那样叫您满意呢?” “因为人们希望我去做我最不愿做的事。有些人想叫我帮助修整他们的花园,有些人买了些地一边盖房子一边叫我设计花园。” “您是不是在替德雷克夫人管理花园?” “对,她希望我干。我提过一些建议,她也似乎同意啦。不过,我觉得,”他若有所思地又说,“我信不过她。” “您是说她不会让您随心所欲地去干?” “我是说她有主见。虽然她被我的观点所吸引,但她突然又会提些完全不同的要求。有时候只讲求实用,又昂贵又花哨。她说不定会威胁我,坚持要按她的意思办。我要是不听,我们就会吵架。所以最好在吵架之前我先走了为好。不仅仅跟德雷克夫人一个人,还有不少邻居。我也算小有名气,没有必要永远呆在一个地方。我可以离开这里在英格兰的另一角落或者诺曼底等某个地方再寻一个栖身之所。” “找一个改造自然之处?去那里做实验,可以种些从未种过的花草。太阳晒不死,霜也打不蔫?找片未开垦的处女地,您可以过上亚当那样的自在生活?您是否一向不安分?” “我在一个地方从来呆不长。” “您去过希腊吗?” “去过。我真想能再去希腊。对,您让我想起来了,在希腊某个山边有个花园,好像只有些柏树,裸露的岩石。可是只要想干,弄成什么样的不行?” “一个神祗们散步的花园——” “对。您还真能猜中人的心思呢,波洛先生。” “倒希望如此。有许多事我都想知道,可就是弄不清楚。” “您是在闲扯。是吗?” “是的。被您不幸言中了。” “想调查杀人放火还是突然死亡?” “差不多吧。我好像没想过放火。请告诉我,加菲尔德先生,您到此地有一段时间了,您认识一位叫莱斯利·费里尔的年轻人吗?” “认识,我还记得他。他是在曼彻斯特一家律师事务所上班吧?是富勒顿、哈里逊和利德贝特事务所。是个小职员,长得挺帅的。” “他死得很突然。是吗?” |
|
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |