应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 > 钟 > | 上一页 下一页 |
三二 | |
|
|
“嗯,这个,我没有十分把握,”马克诺顿太太说,“因为那个人看起来年轻多了,让我想想看,但不管怎样,我是见过这张脸孔的。是的,我愈着愈觉得他曾经来过我们家推销东西。” “是保险罢?” “不,不,不是保险。这类事情都是由我先生照料的,所有的险我们都保过了。不是的。然而无论如何——我愈看这张照片——” 但是哈卡斯特的心里并未获得什么鼓励,也许更糟。经验告诉他,马克诺顿太太是那种容易莫名地兴奋的人,尤其地极希望自己曾经看见和谋杀案有关的人。她把照片看得愈久,愈自以为自己看过这样的人。 他叹了一口气。 “我想,他开的是一辆货车,”马克诺顿太太说,“但我就是想不起何时见过他。是一辆面包店的货车吧,我想。” “你昨天没有看见他吧,有吗?” 马克诺顿太太的脸有些黯然。她掠一掠蓬乱如浪的灰发。 “不,不,不是昨天,”她说,“至少——”她顿了半晌又说:“我想不是咱。”然后她的脸孔亮了一些接着说;“也许我先生会记得。““他在家吗?” “噢,他在外面园子里。”她指指窗外,这时有一位年纪稍大的男人正在小径上推着独轮手车。 “或许我们可以到外面和他谈谈。” 她领着他们穿过侧门,进入花园。”马克诺顿先生满脸汗水。 “安格斯,这两位先生是警察局来的,”他的太太喘着气说,“是为佩玛繻小姐的谋杀案而来的。他们有一张死者的照片。你知道吗?我确实曾在什么地方见过他。他是不是就是上周来我们家问有没有古董要卖的那个人?” “让我瞧瞧,”马克诺顿先生说,“请你拿着好吗?”他对哈卡斯特说,“我手上沾着泥土,不方便。” 他瞥了照片一眼,“从来没见过这家伙。” “你的邻居说你很喜欢园艺。”哈卡斯特说。 “谁说的——不是赖姆塞太太把?” “不,是布兰德先生。” 安格斯·马克诺顿嗤了一声。 “布兰德不懂什么叫园艺,”他说,“他只会挖洞,然后把秋海棠、天竺葵和山梗菜填植下去,装饰装饰而已。那不是园艺,那种花公园里一样可以活。你对灌木有兴趣吗?探长。 当然现在不是栽种的时候,可是我这儿有一两株,却是活下来了,令人惊奇罢2他们说这种灌木只有在丹奉和康瓦才栽得成。” “我恐怕算不得是一个园丁。”哈卡斯特说。 马克诺顿看着他,仿佛一个艺术家看着一个说他不懂得艺术,但知道自己喜欢什么。 “嗯,现在我恐怕得和你谈一些比较没趣的事。”哈卡斯特说。 “没关系,是关于昨天的事罢,昨天事情发生的时候,我正在花园里。” “真的?” “这个,我是说当那女孩尖叫的时候,我人在园子里。” “当时你做了什么?” “嗯,”马克诺顿十分腼腆地说,“我什么也没做,我以为那是赖姆塞家的孩子在鬼叫。那两个小鬼真讨厌,总是又闹又吵,吵个没停。” “但是这个尖叫声传来的方向不一样啊?” “是不错,如果这些讨厌的小鬼留在他们家园子里的话,但是你知道,他们不是。他们经常穿越别人的篱笆,攀过矮墙,到处追逐着黑姆太太那些可怜的小猫。问题就出在谁也不出面讲一声,他们的母亲也无力管教,只要父亲不在家,孩子便野起来一”“我知道赖姆塞先生经常出国。” “据我所知,是个建筑工程师,”马克诺顿先生暧昧地说,“人经常在国外,做水坝的①。我不是在骂人,亲爱的,”他对妻子保证说,“我是指他的工作而言,或者有时候建油管这一类的工程。我也不十分清楚。他到瑞典去了,恐怕要待好一阵子,留给孩子的妈一堆的工作——煮饭洗衣——瞎,难怪孩子会变野。他们不是坏孩子,只是需要一点管教。” “除了听见尖叫声,你还看见什么没有?何时的事呢?” 在英文里水坝(dam )和咒骂(damn)两字发音一样。 “我不知道,”马克诺顿先生说,“每次到园子里来,我都先除掉手表。前几天水管被辗坏了,花了好大工夫才修理好。 亲爱的,那时候是几点钟呢?你听到了,不是吗?” “一定是两点半的时候,也许罢——至少在我们饭后半个小时。” “哦,是这样,那么你们何时吃午餐?” “一点半——“马克诺顿太太说:“如果运气不错的话。那个丹麦女孩一点时间概念也没有。” “餐后——你有没有午睡呢?” |
|
|
|
应天故事汇(gsh.yzqz.cn) | |
上一页 回目录 回首页 下一页 |