应天故事汇 > 阿加莎·克里斯蒂 >  >  上一页    下一页
六八


  “嗯——是的,我喜欢吃。”她很有礼貌地又加了一句:“你是来吃中饭的吗?”

  “不然。事实上,我从外面经过,我想你从窗上掉下了东西。”

  “我?”

  “是的。”我送上那把银色水果刀。

  格兰汀起先以怀疑的眼光看着它,而后赞许地叹息。

  “好棒哦。”她说,“这是什么?”

  “水果刀。”

  我打开刀子。

  “噢,我知道了。你是说可以用它来削苹果。”

  “不错。”

  格兰汀叹了一口气。。

  “这不是我的。我没有掉。你怎么会以为是我掉的?”

  “哦,你刚才在观望窗外,而……”

  “我常常望着窗外,”格兰汀说,“我摔倒过,折断了腿骨,你看。”

  “运气不好。”

  “是的。那次摔得没什么意思。我从公车上下来,突然跌倒了,起先觉得好痛,现在不会了。”

  “你一定觉得很无聊吧。”我说。

  “是的。但爹给我买了许多东西。有塑胶、粘土、书本、,粉蜡笔、拼图等等,可是玩久了也会腻,所以我大半时间都拿这个来看外面。”

  她骄傲地把那只小望远镜拿给我看。

  “我可以看一下吗?”我说。

  我把它接过来,调好焦距,向窗外望出去。

  “很不错。”我称赞道。

  这副望远镜确实非常好。如果这是格兰汀的父亲买的,一定花了不少钱。威尔布朗姆胡同十九号以及邻近的房子,都可以看得很清楚,清楚得令人惊讶。我把望远镜交还给她。

  “太棒了,”我说,“一流的。”

  “这是一般人用的,”格兰汀骄傲地说,“不是玩具。”

  “是的……我看得出来。”

  “我有本小记事本。”格兰汀说。

  她拿给我看。

  “我在上面记载事情和时间,就如火车观察记事本一样。

  我有位表兄叫狄克,他就这样做。有时候我们也用来观测摩托车的车牌号码,看你最远可以辨认到多远。”

  “很不错嘛,挺有意思。”我说。

  “是的,可惜这条街上没有什么车子来往,所以有时候只有放弃了。”

  “我想下面那些房子你一定都很熟悉——谁住在里面,以及各式各样的事。”

  我说得很小心,但格兰汀却立即回应。

  “噢,是的。但,我当然不知道他们真正的名字,所以只好自己给他们取名字。”

  “那一定非常有趣。”我说。

  “那一家就是卡拉巴斯女侯爵,”格兰汀指着说,“就是树木凌乱的那一家。她养了许多许多的猫。”

  “我刚刚还在和其中的一只讲话。”我说,“橘色的那一只。”

  “是的,我看见了你。”格兰汀说。

  “你的观察一定非常敏锐,”我说,“希望你没遗漏了什么。”

  格兰汀愉快地笑着。英格丽打开了门,气喘喘地进来。

  “你们谈得如何?”

  “没事的,”格兰汀坚定地说“你不要担心,英格丽。”

  她用力地点点头,比了一个手势。

  “你回去,你去煮饭。”

  “好吧,我走。很高兴你有客人。”

  “她每次进厨房就好紧张,”格兰汀解释道,“我的意思是说当她想试做新菜的时候。因此有时候我们便很晚才吃饭。我很高兴你来,有人分散了你的注意力,你便不会想到肚子饿。”

  “多告诉我那些屋子里的人的事,”我说,“以及你所见的。

  隔壁那家房子——干净整洁的那一家——是谁住的。”

  “噢,一个瞎眼的妇人。她的眼睛什么也看不见,然而走起路来却似没有失明的人。门房跟我说的。他叫哈瑞,人很好。他告诉我许多事,谋杀案的事就是他告诉我的。”

  “谋杀案?”我装出适当的惊讶声。

  格兰汀点点头,眼睛露出严肃的光彩。

  “那栋房子出了命案。我真的‘看见’了。”

  “好有意思啊。”


应天故事汇(gsh.yzqz.cn)
上一页 回目录 回首页 下一页