首页 -> 2005年第8期

一堂很有创意的课

作者:陈钟樑




  这是一堂很有创意的文言文教学课。上世纪60年代我刚踏上讲台,也尝试过让学生把白话文翻译成文言文,觉得很好玩,结果文化大革命惹来了一身大字报,说我把学生引入死胡同。其实容老师这样做的目的是让学生更熟练、更扎实地掌握已经学过的文言实词、虚词和句式。这对于学生以后阅读文言文,特别是日常生活中写些便条、信书之类,还有创作诗歌,会带来许多好处,文字更加简洁,思想也更加凝练了。
  容老师的尝试首先放在初中,定位是恰当的,因为初中文言文大多比较简单,比较浅显,比较易懂,文白之间距离不大,况且基本上是记叙性的。我最近在山西大同听了一位青年教师上杜牧的《阿房宫赋》,教师讲一段意思,让学生背一段相应的文字,这是在疏通、熟诵的基础上进行。总之,文言文教学要有利于学生文言素养的提高,一诵读,二背诵,重在积累。一个人文言素养高低,很大程度可以从其熟背篇目的多少来衡量。
  从现场观察,容老师采取“互译”的方法,学生学习情绪高涨,学习文言文兴趣调动起来了,个个跃跃欲试的样子,很动人。而且容老师教学设计步骤很清晰,由易到难,由个别到整体,一步一步来,学生参与其中,自然而然,不知不觉全掌握了。对于初一学生来说,初次接触文言文,最大障碍是实词。容老师很巧妙地先让学生从文言单音词转化为现代汉语双音词,最后再让学生从现代汉语双音词转化为文言单音词,符合学生的认识规律。
  还有一点我想谈的,并非所有文言都能一字一字对应地翻译成现代汉语,反之也如此,特别是一些古典诗词、格言名句。例如“露从今夜白,月是故乡明”,如此优美的意境,如果翻译成现代汉语,其内涵、意蕴还会像当初那样美好吗?同样,现代人那种调侃人生的话语如“我爱你,爱着你,就像老鼠爱大米”之类也翻译成文言文,不知是个什么味。容老师这堂课所操作的无非是一种特殊形式的语言基本训练,而且针对一篇具体的课文,目的性比较强,属“能力型”的,没有必要泛化。