首页 -> 2006年第8期

“漫步”一词翻译质疑

作者:钱心伟




  苏教版高中教材语文必修三中选录了美国著名诗人惠特曼的一首诗歌《啊,船长,我的船长哟!》。教材中诗歌第三节结尾一句被译为“只是我以悲痛的步履,漫步在甲板上,那里我的船长躺着,他已浑身冰凉,停止了呼吸。”对于其“漫步”一词我认为翻译不够妥帖。
  《现代汉语词典》:“漫步”解释为“没有目的而悠闲地走”,“悠闲”是形容闲适自得。在惠特曼《草叶集》英文版中,《啊,船长,我的船长哟!》第三节结尾一句是:“But I with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.”据商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》,“mournful'’可理解为“悲哀的、哀伤的”,“Walk”有“行走”“步行”“散步”等意思。那么《啊,船长,我的船长哟!》这首诗里的“Walk”可不可以翻译为“漫步”呢?我们认为,文学作品的翻译不能机械地套用字典的词条。美国著名翻译学家奈达在《翻译理论与实践》一书里对翻译有这样一种观点:“翻译应该用最贴切自然的译文再现原文信息,一能意义对等,二能风格对等。”而意义的对等也就是说译文一定要忠于原作的内容,包括叙述的事实、说明的事理以及作者在此过程中反映出的思想、观点、立场和流露的感情等。所以感情色彩的不对等也是翻译的误区。再看看教材上《啊,船长,我的船长哟!》这首诗,把“Walk”译为“漫步”明显和“mournful”所要表达的感情相悖,况且诗歌的前半句已经译为“只是我以悲痛的步履”,无论如何也无法用“闲适自得”的感情承续下去。“漫步”一词镶嵌在诗句中也破坏了整首诗歌的情境,在此诗中诗人是以一曲悲歌悼念林肯总统,基调是悲壮的,而不是闲适。
  对于此诗,翻译界尚有不同的译法:黄杲炘在上海译文出版社出版的《美国抒情诗选》中将该诗结尾译为:“可是我呀,我满怀哀伤,徘徊在躺着船长的甲板上,他已倒地死亡,全身冰凉。”屠岸在人民文学出版社出版的《外国诗歌经典一百篇》中将其译为:“但是我,带着悲哀的足音,徘徊在躺着我的船长的甲板上,他倒下了,死的冰冷。”江枫在《草叶集选》中将其译为:“可是,我却轻移悲伤的步履,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下了,已死去,已冷却。”
  由此可以看出,大部分译者在翻译该诗时,都是考虑到了“Walk”一词所需要传达的感情色彩。相比之下“徘徊”“轻移步履”是契合原诗的感情基调的,也符合整首诗的情境。而教材中所选用的“漫步”则需要再斟酌。
  江苏漂水高级中学 211200