首页 -> 2006年第8期
“漫步”一词翻译质疑
作者:钱心伟
《现代汉语词典》:“漫步”解释为“没有目的而悠闲地走”,“悠闲”是形容闲适自得。在惠特曼《草叶集》英文版中,《啊,船长,我的船长哟!》第三节结尾一句是:“But I with mournful tread,Walk the deck my Captain lies,Fallen cold and dead.”据商务印书馆《牛津高阶英汉双解词典》,“mournful'’可理解为“悲哀的、哀伤的”,“Walk”有“行走”“步行”“散步”等意思。那么《啊,船长,我的船长哟!》这首诗里的“Walk”可不可以翻译为“漫步”呢?我们认为,文学作品的翻译不能机械地套用字典的词条。美国著名翻译学家奈达在《翻译理论与实践》一书里对翻译有这样一种观点:“翻译应该用最贴切自然的译文再现原文信息,一能意义对等,二能风格对等。”而意义的对等也就是说译文一定要忠于原作的内容,包括叙述的事实、说明的事理以及作者在此过程中反映出的思想、观点、立场和流露的感情等。所以感情色彩的不对等也是翻译的误区。再看看教材上《啊,船长,我的船长哟!》这首诗,把“Walk”译为“漫步”明显和“mournful”所要表达的感情相悖,况且诗歌的前半句已经译为“只是我以悲痛的步履”,无论如何也无法用“闲适自得”的感情承续下去。“漫步”一词镶嵌在诗句中也破坏了整首诗歌的情境,在此诗中诗人是以一曲悲歌悼念林肯总统,基调是悲壮的,而不是闲适。
对于此诗,翻译界尚有不同的译法:黄杲炘在上海译文出版社出版的《美国抒情诗选》中将该诗结尾译为:“可是我呀,我满怀哀伤,徘徊在躺着船长的甲板上,他已倒地死亡,全身冰凉。”屠岸在人民文学出版社出版的《外国诗歌经典一百篇》中将其译为:“但是我,带着悲哀的足音,徘徊在躺着我的船长的甲板上,他倒下了,死的冰冷。”江枫在《草叶集选》中将其译为:“可是,我却轻移悲伤的步履,在甲板上,那里躺着我的船长,他已倒下了,已死去,已冷却。”
由此可以看出,大部分译者在翻译该诗时,都是考虑到了“Walk”一词所需要传达的感情色彩。相比之下“徘徊”“轻移步履”是契合原诗的感情基调的,也符合整首诗的情境。而教材中所选用的“漫步”则需要再斟酌。
江苏漂水高级中学 211200