首页 -> 2007年第7期

“不亦……乎”该如何释译

作者:曹伯高




  苏教版《语文》七年级上册《古代寓言二则·刻舟求剑》和《〈论语〉八则》中都有“不亦……乎”的句式。对此,同册教参第44页“重点难点集释”的说明是:“这种句式,古代汉语中常用来表示委婉的反问语气……因为是习惯用法,就应当把它作为一个整体来理解,不必单独理解其中的‘亦’究竟是相当于连词,还是一个加强语气的词。‘不亦惑乎’应当译为‘不是很糊涂吗?’”可是该书第334页对“不亦说(同‘悦’)乎”的翻译却是“不也愉快吗?”并且单独对“亦”字释为“亦,也”。两种释译相互矛盾,叫人无所适从。
  不错,“不亦……乎”是可以或者应当“作为一个整体来理解”。洪成玉《古汉语复音虚词和固定结构》(浙江人民出版社,1983)认为,它是一个“固定句式,是用反问的形式表示肯定的习惯句式”。但是,其中的“亦”还是应当译作现代汉语的“也”;“不亦……乎”应当译作“不也(是)……吗”。因为文言“亦”,有现代汉语“也”义。《古汉语常用字字典》(商务印书馆,1993)释“亦”的第1义项就是“也,也是”。《辞源》(商务印书馆,1984)释“亦”的第2义项就是“也”。按照现代汉语用法,“也”有表示委婉语气的作用。《现代汉语词典》(商务印书馆,1996)对“也”的解释中就有“表示委婉”一项。《现代汉语八百词》(商务印书馆,1981)对“也”的解释第4项就是“表示委婉的语气”。并特地指出,“去掉‘也’字,语气就显得直率,甚至生硬”。
  这就是说,“不亦……乎”这个固定句式中,表示委婉语气,相当于现代汉语“也”的仅仅是这个“亦”;表示反问,相当于现代汉语“不是……吗”的是“不……乎”,二者分工明确,各有所司。如果不把“也”译出来,语气就显得直率,甚至生硬;若再加上一个“很”,将“不亦……乎”译作“不是很……吗”,无疑更加重了直率、生硬的语气。因此前述教参第44页“重点难点集释”的说明及“‘不亦惑乎’应当译为‘不是很糊涂吗’”是欠妥当的。
  正确的解说应是:“不亦……乎”,古汉语中表示委婉的反问语气,是用反问形式表示肯定的习惯句式;“亦”相当于副词“也”(不是连词,详见《现代汉语八百词》,副词也能起关联作用),“不亦……乎”可以译为“不也(是)……吗”。
  江苏兴化中学 225700