首页 -> 2007年第10期
词语拾零(四四):当心,别被“三振出局”了
作者:陈林森
原来,“三振出局”来自英语“Three strikes and out”。Strike的基本意义是打击、撞击。作为体育术语,指棒球中对于投手所投球的迎击。棒球界有一句名言“Three strikes, and you are out”,意思是棒球比赛中,击球手若三次都未击中投球手所投的球,必须出局。“出局”原也是一个体育术语,由英语“out”翻译而来。根据《体育词典》(上海辞书出版社,1983)解释,“出局”指击球员或跑垒员在进攻中犯规,或因被对方队员接杀、封杀、触杀和投杀等,被判退离球场,失去继续进攻机会。《现代汉语词典》2002年版收录“出局”,但只作体育术语。2005年版增加了两个义项:①泛指在体育比赛中因失利而不能继续参加下一阶段的比赛;②比喻人或事物因不能适应形势或不能达到某种要求而无法在其领域继续存在下去。
“三振出局”作为一个词语来自宝岛,台湾媒体把“Strike”译为“振”。《当代港台用语辞典》(上海辞书出版社,1994年)收录了这个成语:
三振出局 [台]彻底失败,被逐出竞争舞台:以当前大部分学者的倾向来看,这种制度似将遭到三振出局的命运。◇本为棒球比赛术语,即三次未击中投球员投出的好球,而被捕手捕接到球,被判离开球场。
台湾棒球运动盛行,“三振出局”“封杀”等术语逐渐进入普通词汇。近年来两岸交往日益频繁,“三振出局”也在大陆悄悄流行。
棒球运动源于美国,美国有“三振出局法”(Three strikes law),由棒球术语引申至法律。这项法律规定,如果一个人有两次入狱的记录,那么第三次再犯时即便是轻罪,也要判20年(有的州25年)以上乃至终身监禁,且不得保释。其用意是杜绝累犯危害社会。2000年美国喜剧电影“3 Strikes” (中译名《三振出局》)的主要情节是:因两次犯罪而入狱的阿洛刚刚刑满释放,就被卷入一宗偷车袭警案,而被警方立案起诉。如果罪名成立,阿洛将要重返牢笼,一坐就坐25年!究竟可怜的阿洛用什么方法去洗清被陷害的罪名?这是很有悬念的。
由体育、法律领域再引申到日常生活中来,“三振出局”可运用于工作、学习、爱情等方面,其引申义与“出局”“淘汰出局”接近,尤指在多次尝试或努力之后遭遇失败。如某个人追求女朋友失败,或是争取某项职务落空等,都可称之为(被)“三振出局”。实际运用时,“三”可实指,也可虚指。有时特指曾经获得三次机会,都一一落空,最终失去了这个机会。
以下是笔者所搜集到的部分用例:
①昨天的比赛,日本队的投手有效限制了中国队的进攻,中国击球手多次被三振出局,前三局竟然无人能成功上垒。(《南方日报》2004年8月23日)
②但根据加州的“三振出局法”,对于已经有两次定罪前科的罪犯来说,轻罪也有可能被视为重罪,从而被施以很长的刑期。(《中国日报》2006年2月18日)
③企业几乎四次面临摘牌,命薄一点的话,早被市场“三振出局”了。(人民网2003年6月30日)
④妮可·基德曼被“好莱坞老鸨”海蒂·弗莱丝传记电影的制片人“三振出局”,原因是妮可年纪太大。(《东方早报》2005年7月24日)
⑤给他三次机会,约他吃一顿饭,看一场电影,参加一次朋友聚会。如果他依然没有达到你的爱情及格线,那么一定要放弃。……你可以微笑地告诉这个傻傻的羊儿,他已经被干脆地三振出局,并且你毫无遗憾。(《新快报》2007年3月9日)
⑥但陈洁仪发现,这个自认为很酷的男生,好像没有什么大脑,也不切实际,于是被她三振出局。(《新快报》2006年11月7日)
江西省星子中学10-10信箱 332800