首页 -> 2007年第11期

“枝枝相覆盖,叶叶相交通”是互文吗?

作者:董 鸥




  “枝枝相覆盖,叶叶相交通”两句出自《孔雀东南飞》,历来被认为是互文修辞的范例。持此论者,把它等同于“枝枝叶叶相覆盖相交通”。笔者以为,这并不妥当。
  大家知道,互文即“互言”“互辞”(郑玄《毛诗笺》),指的是“两个短语或句子中,语义必须互相补充、互相拼合”(王希杰《汉语修辞学》,商务印书馆,第275页)。它可以发生在一句之内,也可以发生在两句或数句之间。
  前者如“秦时明月汉时关”,意即“秦汉时明月秦汉时关”。
  后者如“当窗理云鬓,对镜贴花黄”,意即“当窗理云鬓贴花黄,对镜理云鬓贴花黄”。
  以上都是使用互文修辞的范例。不难发现,它的最大好处就是能“用最少的词语表达最丰富的内容”(王希杰语)。
  那么“枝枝相覆盖,叶叶相交通”是否也是如此呢?显然不是。枝与枝固然可以“相交通”,但又如何“相覆盖”?叶与叶固然可以“相覆盖”,但又如何“相交通”?
  也就是说,这两句的真实含义应是“叶叶相覆盖,枝枝相交通”,而非“枝枝叶叶相覆盖交通”,它是词序的倒置交错,而不是“语义的互相补充、互相拼合”,不能看做互文修辞的范例。
  其实在古诗文中,像这样的词序的倒置交错并不少见。如“泉香而酒洌”(欧阳修《醉翁亭记》)实为“泉洌而酒香”,“漱石枕流”(唐僧会《法镜经序》)当是“枕石漱流”,“心折骨惊”(江淹《别赋》)应为“心惊骨折”。
  古人为什么要采用这种词序的倒置交错的造句法呢?张中行先生认为“大概是为了求奇”(《文言津逮·六、择善而从》),王力先生则认为是“由于对仗、平仄和押韵的要求”(《古代汉语·古汉语通论二十八》)。笔者以为,把“叶叶相覆盖,枝枝相交通”写成“枝枝相覆盖,叶叶相交通”,正是出于平仄的要求。不妨让我们在这方面做一番比较:
  叶叶相覆盖,枝枝相交通。(仄仄平仄仄,平平平平平)
  枝枝相覆盖,叶叶相交通。(平平平仄仄,仄仄平平平)
  前者出句犯了“孤平”,而对句则全为平声,音韵上显得非常单调;而后者平仄错落有致,节奏更为鲜明,音韵更为和谐,虽然出现了“三平调”,但这对古体诗而言是很常见的。可见,将“叶叶相覆盖,枝枝相交通”的词序倒置交错为“枝枝相覆盖,叶叶相交通”,正是作者出于对音韵美的追求。
   浙江舟山市普陀中学 316100