首页 -> 2007年第12期
“遝”之误
作者:董秋成
我们首先是对课文的这个注释作了思考,感到“遝”没有“杂乱”之义。查《汉语大字典》(三卷本,四川辞书出版社、湖北辞书出版社,1995.5)下册第3872页,“遝”有两个义项:
①及。《方言》:“遝,及也。东齐曰迨,关之东西曰遝,或曰及。”《墨子·迎敌祠》:“城之外,矢之所遝。”②通“沓”。纷纭积聚。《六书故·人九》:“遝,合沓拜进也。正当作沓。”《汉书·楚元王传附刘向》:“及至周文,开基西郊,杂遝众贤,罔不肃和。”颜师古注:“杂遝,积聚之貌。……”
可见,从《汉语大字典》的释义看,“遝”根本没有“杂乱”之义。再看一看《汉语大词典》(十二卷本,汉语大词典出版社,1992.12)第10卷第1138页“遝”字条的释义,也与《汉语大字典》基本相同,只多了一个“趁着”的义项。在新版(第五版)《现代汉语词典》第1314页“遝”字条下没有单列的义项,只在第1692页上有一条“杂沓(杂遝)”的词条,解释为“杂乱”。(估计课本对这个“遝”注为“杂乱”,也许就本于此)这样,课本的这个注给人的印象就是一个误注。
再从语境看。如果用“遝”的“杂乱”义去理解“山沓水遝,树杂云合”,那么“山沓”是“山岭重叠”或“高山重叠”之义,让人容易理解;但“水遝”成了“流水杂乱”或“流水纷乱”之义,显然令人费解。
如果用“遝”的“通‘沓’。纷纭积聚”的意思 去理解“山沓水遝”,那么“水遝”的意思就是“流水纷多积聚”之义了,也令人不好理解。
于是我们查阅了范文澜《文心雕龙注》(郭绍虞、罗根泽主编,人民文学出版社,1958.9)下册第693页、周振甫《文心雕龙今译》(中华书局,1986.12)第418页和陆侃如、牟世金《文心雕龙译注》(齐鲁书社,1995.4)第554页,发现这三种颇具权威性的本子,都写作“山沓水匝,树杂云合”,这样一来,“山沓水匝”的意思就是“山岭重叠,流水回绕”或者是“高山重叠,流水环绕”之义。因为“匝”有“环绕;围绕;笼罩”之义。《汉语大词典》第10册第958页“匝”字条第②义项“环绕;围绕。南朝梁刘勰《文心雕龙·物色》‘山沓水匝,树杂云合’”,用的就是这个例子。
至此,我们相信王力先生在他的文章中所引用的“山沓水遝,树杂云合”的“遝”应是“匝”字之误。除非王先生另有关于刘勰的《文心雕龙》的本子在,而且即使有那种本子在,我们感到也不及范文澜、周振甫、陆侃如、牟世金等先生采用的本子为优。
浙江绍兴一中 312000