首页 -> 2008年第4期
“谦虚和忧郁的脸相”合理吗?
作者:黄晓明
查《现代汉语成语词典》可知,“谦虚”是指“虚心,不自满,肯接受批评。”其语境一般是某人有了成绩,能正确面对,不在人前露出骄矜自满之气。换言之,“谦虚”是用于对自己成绩而言的,不是对外界事物的。因此,埋葬别里科夫那样的人固然“大快人心”,让我们满意,却并不能算做我们的骄傲,所以“谦虚”之说也就无从谈起。
这是汝龙先生的翻译,属于一家之言。那么其他各家译文如何呢?笔者查阅了三家译文,列之于下:
(一)冯加先生译的《变色龙》内收《套中人》云:
老实说,埋葬别里科夫这样的人,是一件令人高兴的事。从墓地回来的路上,我们都是一副端庄持重、愁眉不展的面容,谁也不愿意流露出这份喜悦的心情。(译林出版社1997年5月第1版,337页)
(二)沈念驹等译的《契诃夫短篇小说精选》内收《套中人》云:
说实在的,埋葬别里科夫这样的人,是一件大快事。我们从墓地返回时,大家都带着谦恭温雅、愁眉不展的表情,谁也不愿意露出快乐的情绪。(中国书籍出版社2005年5月第1版,269页)
(三)诸逢佳先生译的《套中人》云:
必须承认埋葬别里科夫这样的人非常令人愉快。从墓地回来时我们都神情肃穆,没人想表现出愉快的心情。(长江文艺出版社2006年9月第1版,267页)
“我们”到底是怎样的脸相,笔者手头没有俄文版的《套中人》可资查阅。但从小说的语境并结合“谦虚”的含义和习惯用法看,以上三家不用“谦虚”而用其他词替代(其中“谦恭温雅”较优,能传达“我们”在沙皇专制下小心翼翼做人而对别里科夫之死假装庄重的心态,但用“谦恭”不如用“恭肃”),似比较接近原著。用“谦虚”,这或许是汝龙先生的智者一失,虽然他的译笔通常受人赞誉。
(安徽省马鞍山市第六中学 243000)