首页 -> 2007年第2期
T·S·艾略特短诗九首
作者:[美国]T·S·艾略特 作 徐知勉 张子清 译
太大或太小。在努力保持
白天与黑夜在一起时,我们的情感
只不过是“一件件平常小事”。
一首诗似乎可能发生于
一个年少之人:但一首诗
并非是整个诗歌——那是生活。
战争不是生活:它是一个处境,
一个既不被忽视又不被接受的处境,
一个用埋伏和策略对付的问题,
可以包围,或可以散开。
持久不是对短暂的替代,
两者互不能代替。但个人经历的
抽象观念在其张力最大时
则变成普遍性,我们称之为“诗歌”,
也许会在韵文里得到确认。
(1942)
7.致死于非洲的印第安人
《致死于非洲的印第安人》应科妮莉亚•苏拉贝基小姐之约创作,收录在《玛丽王后的为印度而作的书》(哈拉普有限出版公司,1943)一书里。现在把它献给博纳米•多布里,她喜爱这首诗,力劝我保存。
一个人的归宿是他自己的村庄,
他自己的炉火,他妻子的烧煮;
坐在夕阳下他自家的门口
看看他的孙子和邻居的孙子
在一起玩沙土。
他经历过千辛万苦,如今已经安逸,
他的许多回忆出现在与人的闲谈时,
(根据天气变化,有温暖也有凉爽)
他谈到外国人在外国的地方作战,
他们互不认识。
一个人的归宿不是他的命运,对一个人而言,
每一个国都是他的家,对另一个人而言,
则是背井离乡。一个人勇敢地与他的命运
终了在一个国家,那片土地就属于他。
让他的村庄铭记他。
这不是你们的土地,也不是我们的土地,这是
中部省(注:)津布巴韦中部的省份和地区。)的一个村庄,
五河的一个村庄,也许有相同的墓地。
让那些回家的人讲你的同一个故事:
讲带共同目标的战斗,但仍然是
有成效的战斗,如果你们或我们
都不知道它,直至死后的那一刻才知道
什么是战斗的成果。
(1943)
8.致沃尔特•德拉马尔(注:英国诗人(1873-1956)。以描写花、黑夜、神奇等梦幻般的意象著称。)
《致沃尔特•德拉马尔》创作后被收进《纪念沃尔特•德拉马尔》(费伯出版社,1948)一书里,为庆祝他75岁生日而出版。
孩子们探察小河,发现了
一座荒凉的岛屿上
有一处浅灰色的隐蔽地方
(这里很隐蔽,也很危险,
水牛会在此处漫游,
在幽暗的芒果树丛里
有许多蜜熊和白猕猴,
身影模糊的狐猴(注:瑞典博物学家林奈(Linnaeus,1707-1778)的用词,指其面目狰狞,昼伏夜出,好似鬼魅。)从一棵树
滑到另一棵树——
这些守护者,守护着
很久以前失落的宝物)。
他们在用少儿茶点时,
讲述他们的冒险事迹,
这时灯还是亮着,窗帘已拉上,
需要朗诵一些诗歌。在上床时间
还没有到时,谁来朗诵?……
或当草坪
被看不见的脚踩踏时,鬼魂轻轻地
在黄昏中回来,黎明时轻轻地走开,
它们悲叹和渴望是那样不可捉摸地
可悲;
当熟悉的情景突然变得陌生时
或当众所周知的事正是我们还需要了解时,
当两个世界相会,交叉,变化时;
当猫在月光下被引起激动时,
当在年轻妇女的女巫休息期
狗战战兢兢地退缩、蝙蝠
拍着翅膀盘旋、猫头鹰漫游时;
当夜游人叫不醒睡觉人时;
或当呆板的面孔
偶然从空屋里隐现时;
是谁,通过什么手段,策划了
这一切?是这个允许自由地通往
心头幽灵的低声咒语?
是你;通过那些造成假象的韵律,这里
普通的音步变得精妙无比;通过
有意识的艺术手段自然地表现出来;
通过你编织的精致而看不见的网——
这无法说明的神秘莫测的声音。
(1948)
9.题献我的妻子
这跃动的欢乐,我应归功于你
它在我们醒着时拨动我的官感
加速我们睡眠时恬静的节奏,
和谐的呼吸。
爱人们的胴体散发彼此的气息
他们不需讲话而有同一的思绪
不需表意而喃喃同一的言语。
冬天严酷的寒风冻不死
热带炎热的太阳晒不枯
花园里的玫瑰,那是我们的玫瑰
仅仅属于我们的玫瑰。
然而,这献词是让其他人阅读:
这些是公开场合对你讲的私房话。
(特约编辑 孟丽)
[1]