首页 -> 2007年第2期

T·S·艾略特短诗九首

作者:[美国]T·S·艾略特 作 徐知勉 张子清 译




  T•S•艾略特(T.S.Eliot,1888-1965)是20世纪英美诗坛的巨匠之一。他出生在美国密苏里州圣路易斯市一个具有宗教信仰传统和良好文学教养的富裕家庭,父亲是个商人,母亲爱好文学,经常写些宗教诗,这在一定程度上感染了童年的艾略特。成人后,他先后就读于哈佛大学、巴黎大学和牛津大学,取得哲学博士学位,并在此期间创作了一些诗歌。1925年,艾略特开始担任著名的费伯出版社主编和董事,1927年加入英国国籍并改信英国国教。艾略特的文学创作大致分为三个时期:一、早期(1915-1920),主要作品为《普鲁弗洛克及其他思考》;二、中期(1920-1926),主要作品有《荒原》、《空心人》等;三、晚期(1927-1965),主要为艾略特加入英国国籍后创作发表的诗作和诗剧,其中最重要的便是获得1948年诺贝尔文学奖的《四个四重奏》。艾略特大胆创新,不落俗套,在诗歌领域掀起了一场革命,改变了传统的诗歌观念,迫使人们去重新审视与探讨诗歌艺术的发展以及诗歌与社会、诗歌与个人等关系;此外,在文学批评领域,艾略特提出了许多崭新的文学论点,极大地拓宽了人们的审美视野,丰富了西方文学批评理论。在戏剧方面,他则大力振兴诗剧,并创作了许多重要剧作,为他在英美戏剧舞台争得了一席地位。
  相信对T•S•艾略特诗歌感兴趣的国内读者都熟悉他的长诗《荒原》和《四首四重奏》,但这里选译的九首短诗,读到过的人恐怕不多。前四首是T•S•艾略特用法文创作的诗篇,由法国文学翻译家徐知勉教授翻译,系首次在国内发表;后五首是知名教授张子清先生选译他的《诗合集:1909-1962》的最后部分“偶作”。在风格上,这些简洁明快的短诗显然迥异于他颇为含蓄而复杂的长诗,希望以此引起读者的兴趣,更希望读者对这位大诗人诗风的另一面有所了解。
  编者
  
  1.社长
  
  倒霉的泰晤士河真倒霉
  流淌着,靠《观察家报》那么近。
  《观察家报》
  保守的
  社长
  污染了清纯的微风。
  保守的
  《观察家报》的
  反动
  股东
  臂挽着臂
  步子轻轻地
  来来回回转悠。
  在藏垢纳污之地
  一个衣裳褴褛的
  塌鼻子
  小姑娘
  望着
  《观察家报》报的
  社长
  他保守
  而柔情满怀。
  (1920)
  
  2.胡乱的混合体
  
  在美国,教授;
  在英国,新闻记者;
  你汗流浃背,迈开大步,
  几乎跑遍了我的足迹。
  在约克郡,演说家;
  在伦敦,干点银行差事,
  你要花钱买我的脑袋。
  在巴黎,我戴上
  我行我素的黑色头盔。
  在德国,哲学家,
  因为被高高举起(注:原文为德语“Emporheben”。)而过于激动,
  俨然一副登山生活(注:原文为德语“Bergsteigleben”。)的气派;
  我终年到处流浪,
  以形形式式的身份、排场,
  从大马士革到奥马哈。
  我在非洲的一块绿地
  庆祝我的节日
  披一身长颈鹿皮。
  
  人们会指出我的衣冠冢
  在莫桑比克炎热的海滨。
   (1920)
  
  3.蜜月
  
  他们走过低地,后来又返回高地;
  可是在一个夏夜,他们却来到了拉文纳(注:拉文纳是意大利的一个城市。),
  舒舒服服地躺在床上,两百个臭虫窝里;
  炎热的汗水,夹着一股母狗刺鼻的气味,
  他们仰面朝天,叉开双腿,
  四条腿上尽被蛰伤,
  还掀起被头搔个痒。
  离这儿不到一里,就是圣阿波利奈尔,
  这个格拉斯著名的大教堂,
  风盘旋在那些叶板的柱头上。
  
  他们马上搭乘八点钟的火车
  把他们的穷日子从帕瓦多拖到米兰,
  在一家价钱便宜的饭店举行圣餐,
  他心里老惦着小费,还带着编造的生活预算。
  他们将先去瑞士,然后穿越整个法国。
  而圣阿波利奈尔,峭直而肃穆,
  当年改造过的这旧工厂,在一片断壁残垣之间,
  依然挺立着拜占庭建筑的准确模式。
   (1920)
  
  4. 在餐馆里
  
  没精打采的侍者无事可干,
  整天倚着我的肩膀,掰手指头:
  “在你的家乡,多雨的季节快来临了,
  刮风,大太阳,下雨,
  人们把这叫做邋遢天。”
  (铙舌,淌口水,像个马屁股,
  我请你,至少,别把口水溅在汤里)。
  “拂水的杨柳,树莓上长满嫩芽,
  骤雨中我们就在里躲避。
  那时我七岁,她更小,
  她浑身湿透,我送给她一支报春花。”
  她背心上尽是污渍。
  “我搔她痒痒,逗她笑。
  一时间我感到了力量和欢乐。”
  
  不过,老色鬼,在这个年纪上……
  “先生,事情是困难的。
  一条大狗走过来,在我们身边蹭来蹭去;
  我害怕,半路上我离开了。
  真可惜。”
  不过这样,你有了你的秃鹫!
  去吧,去抹平你脸上的皱纹;
  呐,我的叉子,把你的头洗洗干净。
  你何必像我一样为我的经历掏钱?
  这里十个“苏”(注:法国古钱币的最小单位。),付澡费。
  
  腓尼基人,富莱巴,在陷于困难的两个星期里,
  忘却了海鸥的鸣叫和戈苏阿伊的波涛,
  忘却了所有利润的损失和船上装载的锡块:
  海底涌起一阵巨浪,把他冲得很远,
  转瞬间又把他卷回到昔日的生活。
  你想想,这真是一场痛苦的遭遇;
  那时候,他可是一个身材高高的漂亮男人。
  (1920)
  
  5.保卫不列颠簸群岛
  
  《保卫不列颠簸群岛》不能算作诗,但因为它的创作日期(恰好在撤离敦刻尔克之后)和场合对我来说很有意义,使我希望保留它。麦克奈特•考弗那时在情报部工作。应他之约,我为在纽约展示英国战争努力而举行的摄影展配文,写了这些诗行。这些诗行后来出版在《战争中的英国》(纽约现代艺术馆,1941)一书里。我现在以这些诗行纪念爱德华•麦克奈特•考弗。
  
  让石头建筑般坚固的---音乐的永久载体、
  许多世纪以来对大地耐心的培植、
  英国诗歌的这些纪念物
  
  加入到对这次不列颠簸群岛保卫战
  的纪念中来
  
  加入到对那些被派到灰色的船只
   (军舰、商船、鱼船)贡献
  他们的一份力量而分享
  付出留在海底几个世纪的
  列颠簸白骨代价的人的
  纪念中来
  
  加入到对那些以与死亡孤注一掷的最新形式
  在空中和炮火里同黑暗力量作战的人的
  纪念中来
  
  加入到对那些跟随他们的祖先
  到佛兰德(注: 欧洲西部一地区,濒临北海,包括比利时的东佛兰德省和西佛兰德省,以及法国北部和荷兰西南部的部分地区。)和法兰西的人、
  对那些失败中打不败,胜利中
  坚定不移,除了武器
  不改变祖先的风度的人、
  对那些对于他们来说
  光荣的道路又是
  不列颠的小巷和大街的人的
  纪念中来:
  
  对过去和未来世世代代的人
  说起我们的亲人和我们的话语---
  我们在服从命令中采取我们的立场。
  (1941)
  
  6.战争诗注解
  
  《战争诗注解》应斯托姆•詹姆森小姐之约而作,收录在《伦敦召唤》(哈珀兄弟出版社,1942)一书里。
  
  集体情感的表达并非
  不完美地反映在日报上。
  为了创造普遍性,从
  其影响中开创象征,
  
  在纯粹典型的行动之路
  哪里是纯个人的爆发之点?
  这是我们关心的一个交叉点,
  一个通过试验,各种无法控制的
  
  力量之交叉点,大自然与精神的
  

[2]