首页 -> 2007年第3期
西德尼·谢尔顿小说——撩拨全世界的视听神经
作者:肖 毛
下连续五十三周名列《纽约时报》畅销书榜首的纪录。
《世界末日的阴谋》是一部比较特别的谢尔顿作品,小说主角为男性,且具有科幻色彩。小说情节极为紧凑,但内容及格局多半化自《第一滴血》的作者大卫·莫维尔1984年创作的《玫瑰兄弟》(Brotherhood of the Rose,中译本译为《杀手恩仇》)。谢尔顿的《诸神的风车》和《灭顶之灾》(《天衣无缝》续集),也在不同程度上具有《玫瑰兄弟》的影子。
4
谢尔顿作品能够为我们带来丰富的阅读享受,但其作品的魅力却不仅限于此,在影视领域也能主宰潮流。
谢尔顿作品多数被美国改编为影视剧,但中国很少公开放映。在80年代初,《天使的愤怒》曾被中国改编为广播剧,广为流传。中央电视台还播放过美国据《假若明天来临》改编的电视片,令亿万观众为之痴迷,但受当时思潮所限,电视片未能播完,后来也未重播。
美国导演戈德堡1992年拍摄的喜剧片《修女也疯狂》,显然借鉴了《时间之砂》中的部分情节,但《假若明天来临》才是影视界取之不尽的宝库。
恐怖小说大师斯蒂芬·金的小说《肖申克的救赎》及美国1994年拍摄的同名电影,化用了《假若明天来临》的部分框架和情节。香港导演吴宇森1991年拍摄的动作片《纵横四海》中,周润发等联手盗取博物馆名画的场面,与《假若明天来临》中特蕾茜盗画的细节如出一辙。有趣的是,美国1999年拍摄的电影《将计就计》仿佛是《纵横四海》的美国版。不过,纵使片中的肖恩·康纳利身手不凡,他的真正老师却是《假若明天来临》中的特蕾茜。
5
现在,想必读者会对谢尔顿小说产生了全面了解的兴趣。不过,因版权等原因所限,谢尔顿小说如今在书店并不多见。中国以前虽出版过许多他的作品,但多数没有再版;由于各家出版社当时各自为政,作品译名五花八门,就算你在旧书摊上见到一种,也很难说清它是谢尔顿的哪部作品。
据我搜集的各种谢尔顿作品中译本及相关资料,国内最早的谢尔顿作品译本是《天使的愤怒》,发表在1982年第2期《译林》杂志上,同年由江苏人民出版社出版。
此后,谢尔顿作品的中译本出现了辉煌的“战国时代”,各家出版社竞相出版,《假若明天来临》等作品,甚至出现过几家出版社同年同月出版的火暴场面。这些作品印数极为惊人,多半在几万册以上,如漓江出版社1986年版《假若明天来临》,初印数高达四十万册。不过,目前出版过的各种中译本多半并非全译,对书中性描写做了不同程度的删节,似乎惟有中国藏学出版社的作品未做这方面删节。
1992年,中国加入国际版权公约后,谢尔顿作品的中译才告别混战状态,基本由译林出版社据正规渠道引进出版,继续给我们的生活带来惊喜。
总之,对从80年代走过的老读者来说,除金庸等少数人之外,我们再没有能跟谢尔顿相提并论的通俗小说家了。如今,随着《达·芬奇密码》等各种畅销书的轮番登陆,读者见多识广,谢尔顿作品在中国再没有畅销几十万册的昔日风光,但这只能说明年轻读者“生不逢时”,因为中国在1992年加入国际版权公约后,由于版权关系,许多谢尔顿作品未能再版。假如年轻读者有机会看到《假若明天来临》这样的谢尔顿经典,他们还会对《达·芬奇密码》爱不释手吗?对同时读过这两部作品的人,答案恐怕是不言而喻的。
[1]