首页 -> 2007年第4期
美国名诗人情诗名作五首
作者:松溪一苇/译
哈特·克莱恩
今夜没有星星
除了那些记忆之星
可是有多少空间给记忆
在这细雨松疏的围裹里
甚至有足够的空间
藏着我妈妈的妈妈的书信
伊丽莎白
她的情书在屋顶的角落里
挤压了那么久
如今发黄了,变软了
一触即化,仿佛雪
在如此空间的巨大之上
脚步一定要轻轻
一切由一根看不见的白发悬着
它颤动着,仿佛向空中结网的桦树枝
于是我问自己:
“你的手指是否够长,能弹奏
已然不过是回声的旧琴键;
这沉默是否够强烈
能把音乐带回它的源头
再次带回给你
仿佛给她?”
但我会牵着外婆的手
领她经过许多她不明白的事情;
因此,我磕磕绊绊。屋顶上的雨继续下着
带着如此温婉怜悯的笑声。
我随身带着你的心
(把它装在心里)
E.E.卡明斯
我随身带着你的心(把它装在
我的心里)一刻也不分离(我到哪里
你就到了哪里,亲爱的;我一人
做的事就是你做的事,我的亲亲)
我不怕
什么命(你就是我的命,我的甜心)我不要
什么世界(美丽的你就是我的世界,我的真心)
不论月亮总意味着什么,那就是你
不论太阳总唱着什么,那就是你
这里有无人知晓的最深的秘密
(那棵名叫生命的树,这里有它
根的根,花苞的花苞,天空的天空,它
长得比灵魂希望的、比心能掩藏的更高大)
这正是让星星保持着距离的奇迹
我带着你的心(把它装在心里)
我多爱你(我最美的亲亲)
E.E.卡明斯
我多爱你(我最美的亲亲)
远胜过这地球上的任何人,我
喜欢你胜过天底下的任何事情
——阳光啊歌唱欢迎你的到来
纵使到处也许都是冬季
有这样的静默,这样的暗
无人会猜得出
(除了我的人生)真正的时节——
假使那自命为世界的有此幸运
可听见这样的歌吟(或瞥见这样
在彼此的亲近里将穿过比最快乐还要
快乐的某个人的心,跳得比高还要高
的阳光)每一个人(我
最美的亲亲)除了爱什么也不会相信
鹰
罗伯特·布莱
不论何时,当一个男人试图拯救一个女人——
就像他曾试图拯救他的母亲——
那意味着他娶了——
娶了什么?娶了将要
把他撕成碎片的什么。
昨夜,我在熟睡中
梦见一只鹰将头
和喙一直伸进
一只死狗的躯体里。
它抬起头,望着我。
第三个身体
罗伯特·布莱
一个男人和一个女人挨身而坐,他们此刻
不求年老些,不求年轻些,也不求
生在任何别的国度、时间或地点。
他们满足于就在此刻所在的地方,交谈或不交谈。
彼此的气息滋养着我们不知道的某个人。
男人看见了他手指移动的情形;
他看见她的双手合在一本递给他的书上。
他们遵从于一个他们共享的第三个身体。
他们许诺要爱那个身体。
年岁也许会来,分别也许会来,死亡定会来。
一个男人和一个女人挨身而坐;
呼吸的时候,他们滋养着某个我们不知道的人,
某个我们略知一二的人,我们从未见过的人。