首页 -> 2007年第6期
主体性、主体间性与《天净沙·秋思》复译
作者:李 清
下面是本文作者从主体间性角度尝试复译该小令。
译文四,Tune: Tian Jing Sha
Autumn Thoughts
A dry vine is on an old tree hanging,
A lonely crow on a branch shivering,
A shabby cottage past a bridge hiding,
Still water below the bridge running.
Down the worn ancient road
The fierce wind moaning,
A lean horse plodding,
The scarlet sun setting.
At the very edge of the world
The homeless traveler's heart breaking.
首先,如译文一,“越调”译为“Tune”,“天净沙”作音译处理,为“Tian Jing Sha”,“秋思”译为“Autumn Thoughts”,如译文二。为了保持原文的韵律美,作者用目的语的“ing”做韵脚,以求最大限度保持原文一韵到底的韵律特点;在句子结构方面全部将状语提前,并将重复的系动词省略;全文用现在进行时态,使人有身临其境之感。“枯藤、老树、昏鸦、小桥、流水、人家、古道、瘦马”皆作单数翻译,以凸显孤独凄凉。整个篇章如同一幅淡彩重墨的中国画,除了落日,其他的一切几无色彩;又作足够留白,给读者以充分的想象空间。“Still water (is) below the bridge running”源自英语谚语“Still waters run deep”(静水流深,意为沉静或寡言者,或有强烈情感,丰富知识或非凡智慧等之意),可使读者联想到诗人沉静寡言之下的丰富情感。在英文中,西风是送暖的春风,相当于中文的“东风”,所以“西风”在此只译为“fierce wind”,以解决由地域差异而导致的文化差异问题。“夕阳西下”译作“The scarlet sun (is) setting”,作头韵和尾韵兼顾翻译处理,描绘如血残阳,保留原文情景动感和文字琅琅乐感,也是文中唯一着色之处。近尾声处,“homeless”暗指诗人浪迹天涯,形单影只的悲凉境地。全文最后以“breaking”戛然而止,似断弦之音,体现原文收尾的震撼之力。
如更强调兼顾原文与译文形式一致,可将译文四进一步简化为:
译文五,Tune: Tian Jing Sha
Autumn Thoughts
A dry vine on an old tree with a lonely crow shivering,
A cottage past a small bridge with still water running,
A lean horse on the ancient road with fierce wind moaning.
The scarlet sun setting,
The homeless traveler's heart is at the world edge breaking.
伽达默尔认为,对于所有历史流传作品的阐释都是现在与过去的对话,而不同时代阐释者的“视界”不同,对同一部作品的理解也不尽相同。作者创作的作品因而是开放的,面向一切时代开放,与同一时代的不同读者、译者,与不同时代的读者、译者等重新构建语境关系,因而作品与译作都不仅有过去、现在,更有未来。随着时代和跨文化翻译事业的发展,更多新的译文会不断涌现。愿以此文抛砖引玉,与大家继续共同探索诗歌翻译之路。
(李清:安徽农业大学外国语学院讲师,邮编:230036)
[1]