首页 -> 2008年第6期

贝克特作品的理解与翻译

作者:曹 波




  3. Can it be that one day, off it goes on, that one day I simply stayed in, in where, instead of going out, in the old way, out to spend day and night as far away as possible, it wasn’t far.
  余:可能有那么一天,万事第一步难迈,我只是简单地留在那里,那里,而不是出去,按照一种古老的习惯,尽可能远地离开家,在外度过白天和黑夜,这并不算远。
  曹:是否有那么一天,事情断断续续,有那么一天我只是待在里面,待在什么里面,没有出去,像往常一样,尽可能远地出去,日日夜夜待在外面,其实不远。
  解释:因为主体地位不稳定,“我”在言说中确立主体性时不断受到对主体的怀疑的干扰,所以“我”的思绪是忽闪忽闪的,“我”的言说也是断断续续的。因此,这个长句是一个屡次被扰乱的破句,是一个被悖论、疑问和否定搅得残缺不全的句子。余译除无关大雅的误译外,更对此处插入语的妙用不甚明了,而且不应言明“家”的存在,因为一旦有了归属,“我”的身份和地位就确定了,就没有那么多“疑问”和“假设”了,整部(反)小说就不存在了。
  4. Perhaps that is how it began. You think you are simply resting, the better to act when the time comes, or for no reason, and you soon find yourself powerless ever to do anything again.
  余:这事可能就这样开始。我将不再问自己问题。你以为只是在休息,以便此后更好地行动,或者没有小算盘,就这样用不了太长的时间,你就处在了不可能再做任何事情的状态中。
  曹:兴许事情就是这样开头的。你以为此刻自己在休息,不如时机到了才行动,或者没来由地行动,那你一会儿就会发现,自己再也没有能耐做事了。
  解释:原文第二句的句法结构关键在and一词。余译句子结构不够明朗,且语言明显不够地道。
  5. No matter how it happened. It, say it, not knowing what. Perhaps I simply assented at last to an old thing.
  余:至于这是怎样造成的那并不要紧。这个,就说这个,而并不知道是什么。我所做的兴许只是认可一种事实上的老状态。
  曹:事情怎么发生的,那没关系。它,说它,不知道是什么。兴许我只是好不容易赞同了一桩往事。
  解释:“It, say it”跟“I, say I”是异曲同工,因为根据解构主义观点,“我”是没有实质的,“我”之所以是“我”,是因为“我”不是“它”,“我”是由他者来定义的;“它”确定了,“我”也就确定了。此处余译的问题同上。
  6. But I did nothing. I seem to speak, it is not I, about me, it is not about me. These few general remarks to begin with.
  余:但我什么都没做。我像是要说话,那不是我,关于我,那不是关于我的。这一些普及是为了开始。
  曹:可当时我什么都没做。我像是要说,不是我要说,说我自己,不是说我自己。就拿这几句泛泛而谈的话开场。
  解释:“我”在言说,因此“我”似乎获得了主体性,但“我”对“我说故我在”的看法一向持怀疑态度,因此“我”马上插话否定说“不是我要说”,即使说了也“不是说我自己”。撇开插入语,原文的语法关系是很清晰的。除末句的误译外,余译语义含糊,且不够连贯。
  7. What am I to do, what shall I do, what should I do, in my situation, how proceed? By aporia pure and simple? Or by affirmations and negations invalidated as uttered, or sooner or later?
  余:怎么办,我将怎么办,我该怎么办,在我这种情况下,应该如何行事?通过纯粹的疑难或者通过随时随地的撤消的肯定和否定,或早或晚。
  曹:我这种情形,得怎么办,要怎么办,该怎么办,怎么继续?凭纯粹而简单的悖论?不然,就凭说完就无效或者迟早都会无效的肯定和否定?
  解释:这是无能、无望的“我”在悖论中发出的疑问。原文末尾的“sooner or later”是和“as uttered”并列的选择性时间状语,因此余译是错误的,语法关系上也比较杂乱,而且原文的口语色彩和节奏也应把握得更好。
  8. Generally speaking. There must be other shifts. Otherwise it would be quite hopeless. But it is quite hopeless.
  余:这个以(是)一种普遍的方式。这里应该有别的转弯抹角的办法。不然的话那就真要叫人对一切绝望了。但是那真要叫人对一切绝望。
  曹:一般说来。肯定有别的办法。不然就毫无希望了。可事情真的毫无希望。
  解释:“我”是无法摆脱悖论的,这是事实,因此事情的确毫无希望。余译把握了虚拟语气,但没有把最后一句的语气变化体现出来,且不够简练。
  9. I should mention before going any further, any further on, that I say aporia without knowing what it means.
  余:应该事先注意到,在走得更远之前,我说疑难却又不知道这到底在说什么。
  曹:继续怀疑之前,进一步质疑之前,我应当指出,我说悖论却不明白悖论的意思。
  解释:“我”对一切都持极端怀疑主义态度,无论“go any further”还是“go on”,都是指继续质疑,继续提出“问题”和“假设”,继续在肯定之后马上进行否定。余译意义含糊,且有细微错误。
  10. Can one be ephectic otherwise than unawares? I don’t know. With the yeses and noes it is different, they will come back to me as I go along and how, like a bird, to shit on them all without exception.
  余:除了不知不觉人们难道还能以别的方式成为怀疑论者吗?我不知道。那些是或者否,则是别的东西,随着我不断前进,它们将回到我的身上,还有在其上拉屎的方式,或早或晚,像一只鸟儿千万别忘了任何一只。
  曹:要不是无意识地,谁还能怀疑?我不知道。对于那些肯定和否定,情况就不同了,我继续质疑的当儿,它们会回到我的嘴边,怎么,像鸟儿一样,毫无例外地把屎拉到它们身上。
  

[1] [3]