首页 -> 2004年第2期

魅力无限的《简.爱》

作者:黄源深




  这是简·爱在罗切斯特面前对自己地位的抗争,表现出她坚持独立人格、不亢不卑的态度。全段语句流畅,很有气势,极富挑战性,大有反仆为主,压到罗切斯特的样子。译成中文时我竭力把这种内涵表达出来:
  “你难道认为,我会留下来做一个对你来说无足轻重的人?你以为我是一架机器?——一架没有感情的机器?能够容忍别人把一口面包从我嘴里抢走,把一滴生命之水从我杯子里泼掉?难道就因为我一贫如洗、默默无闻、长相平庸、个子瘦小,就没有灵魂,没有心肠了?——你想错了!——我的心灵跟你一样丰富,我的心胸跟你一样充实!要是上帝赐予我一点姿色和充足的财富,我会使你同我现在一样难分难舍。我不是根据习俗、常规,甚至也不是血肉之躯同你说话,而是我的灵魂同你的灵魂在对话,就仿佛我们两人穿过坟墓,站在上帝脚下,彼此平等——本来就如此!”
  《简·爱》的另一大特点是富有诗意。这部作品本身就是一首激情澎湃的爱情诗,男女主人公从相识相爱到蒙受节外生枝的挫折,到历经磨难后的最终结合,其间经历了无数诗一样的场景,遭遇一次次充满诗意的情感波澜。尤其是简·爱和罗切斯特之间频繁的心灵对话和交流,不但在内容上富有诗的意蕴,而且在形式上也不乏诗的韵律。要传达这种诗意是颇费踌躇的。例如下面以这段话:
  "You shall sojourn at Paris, Rome, and Naples: at Florence, Venice, and Vienna: all the ground I have wandered over shall be re-trodden by you: where I stamped my hoof, your sylph's foot shall step also. Ten years since, I flew through Europe half mad; with disgust, hate, and rage, as my companion: now I shall revisit it healed and cleansed, with a very angel as my comforter."
  这可以说是一首散文诗,散文的形式,诗的内涵,诗的节奏,诗的字眼。翻译时我往这方面用工夫,尽力把诸多信息都一一传达出来:
  “你要住在巴黎、罗马和那不勒斯,还有佛罗伦萨、威尼斯和维也纳。凡是我漫游过的地方,你都得重新去走走;凡我马蹄所至,你这位精灵也该涉足。十年之前,我几乎疯了似的跑遍了欧洲,只有厌恶、憎恨和愤怒同我做伴。如今我将旧地重游,痼疾已经痊愈,心灵已被涤荡,还有一位真正的天使给我安慰,与我同游。”
  又如另外一段:
  "The flame flickers in the eyes; the eye shines like dew; it looks soft and full of feeling; it smiles at my jargon: it is susceptible; impression follows impression through its clear sphere; where it ceases to smile, it is sad; an unconscious lassitude weighs on the lid; that signifies melancholy resulting from loneliness."
  这是罗切斯特对简·爱说的话,因为心里充满了爱意,所以一时间便诗兴十足,用诗一般的语言来勾画简·爱的心理,抑扬顿挫,富有节奏。译文也作了相应的处理,尽可能与原文匹配:
  “火焰在眼睛里闪烁,眼睛像露水一样闪光;看上去温柔而充满感情,笑对着我的闲聊,显得非常敏感。清晰的眼球上掠过一个又一个印象,笑容一旦消失,神色便转为忧伤。倦意不知不觉落在眼睑上,露出孤独带来的忧郁。”
  当然,像《简·爱》这样的名著,要充分传达它的内涵和风格,是不可能一蹴而就的,需要通过人们一次又一次的努力。本文所表达的,只是其中很细小的一个部分。但越是因为这样,对译者来说,它越具有魅力,而《简·爱》确确实实是这样一部魅力无限的小说。
  

[1]