首页 -> 2006年第5期

致亲爱的艾伦

作者:塞缪尔·贝克特




  译:邓中良、杨绣文
  文:[爱尔兰]塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)
  
  贝克特同导演艾伦·施奈德合作时间颇长,相处得非常愉快,两人关系密切,交往很深。施奈德去邮局给贝克特寄信,在回来的路上不幸死于车祸。下文是贝克特给艾伦·施奈德书信的选译。
  
  1957年4月30日
  亲爱的艾伦:
  多谢你的电报及信件。我还没有处理《终局》在美国上演权的问题。我甚至还没有开始着手翻译。到八月份我才会译完它。我一直推迟着那个让人感到担心的日期。在伦敦,这种上演权,或者说选择权,是归属于皇家宫廷剧院的。假如我坚持《等待戈多》那种模式,我也会让柯蒂斯·布朗处理在美国的上演权问题。但是这一次我却非常希望摆脱这种方式,我想让巴尼·罗塞特处理这件事情。我还没有向柯蒂斯·布朗提及这件事(暂时只对你说起)。除了在英国宫廷剧院由柯蒂斯·布朗作为代理人的那份合同外,别的文件一概都没有签署。但我想有一件事情是可以肯定的——除非柯蒂斯·布朗从兜子深处掏出些出人意料的文件,来把我同他们在美国及英国的代理权捆绑在一起——我是可以向巴尼·罗塞特提出让他来处理这件事情的。因此我建议,在我同柯蒂斯·布朗将此事挑明之前,你先同他讨论你的计划。不言而喻,我会非常高兴由你在剧场里,用你自己挑选的演员,来导演这出戏剧。下次我写信给罗塞特的时候,我一定会向他进一步证实这一点。如果由罗塞特处理上演权的问题,那么最终的决定必须取决于他,这一点你也是会理解的。为一个尚未存在的文本作计划,看起来颇为滑稽,当这个文本当真存在了的时候,它将不可避免地成为原作拙劣的替代品(其损失远比把《等待戈多》从法文译成英文的损失大得多)。在伦敦上演一周,对于振作我们的精神好在这里进行连续演出也功不可没。我想那些评论家(那些我所见过的)——除了霍布森之外, 他那感人至深的文章你可能也拜读过——都是些愚蠢恶毒的家伙。他们的恶毒实在没什么必要。他们对法语的一窍不通说明了前者,但几乎不能,或者不能完全说明后者。上星期五,也就是26日,在这儿,在香榭丽舍大街工作室开始了工作。这次彩排,是跟CRRRITTICS合作的,就在今天晚上进行。至今为止,反响良好。对于结果,我没什么可疑虑和担心的。布林在伦敦开展事业时举步维艰,而现在他也和汉姆一样地优秀,一样地卓然不群。在我面前,在未来的数个月中,除了自己翻译时所感受到的那种沙漠和荒野外,别的什么都没有。自《富足》这部作品以来,你当然没有虚度时光,你的工作成绩斐然。听说你获得成功,我真高兴。向让表示问候,祝一切顺利。
  你永远的
  萨姆
  又及:
  我相当赞同这一说法:我的作品是为小剧院准备的。皇家宫廷剧院不大,但是毫无疑问,《终局》在小的工作室上演收效甚佳。
  
  ※※※
  
  1957年8月12日
  亲爱的艾伦:
  原谅我直到现在才回复你六月的信件!
  我已经译完了《终局》, 今天就要把稿子送给巴尼。我已经告诉了柯蒂斯·布朗,说我想让格罗夫出版社处理该剧在美国的上演权问题。如果你读过剧本后仍有兴趣的话,现在该轮到你和巴尼做决定了。我提前说一下,无论你们两人做出怎样的决定,对于我来说都不错。
  用法语在皇家宫廷上演作品是相当恐怖的,就像是对红木或柚木弹奏,可能会毫无反应。在香榭丽舍大街的小工作室,连钩子也用上了。7月的假期里,我们停演了;9月12日重新开演。如果你能过来看看,那就太好了。体验一下你就会知道,我对于自己的作品是多么的无能为力。对你,我没多少建议可提,或者说根本就提不出什么建议。仅仅是在这儿看看戏剧的上演而已,这我就感激不尽了,但我并不完全持赞同态度,这可能对你倒有点用处。
  大多数时候我是在厄什度过的。很遗憾,我不能一直呆在那儿。除了《无名者》那让人痛苦的翻译工作以及在写一出没有台词的小戏外,目前没干什么别的事情。
  向让转达诚挚的问候。
  你永远的
  萨姆
  
  ※※※
  
  1957年9月30日
  亲爱的艾伦:
  今天上午给你发了电报后,我给剧院打了电话。根据他们的说法,延长演出不是“十分可能的”(引用我急切之间所说的话),但是——如果情况改善的话——还是有可能的。停演的日期不是——引用我鲁莽的话——11日,而是10日。换句话说,如果你想要绝对有把握看到演出,你需最迟不超过10日到达这里,并且在格林威治时间约21时之前及时进入蒙田路。我有一种感觉,巴尼不喜欢这个演出,尽管他并不多讲什么。很可能你也不喜欢。但我想,看看它你会有不少收获的。在巴尼向我出示的合同中,没有提到这出哑剧(《没有台词的小剧》)。我想表明:它太短(一个半小时)了,不足以填满整个晚上的苦痛,我想在纽约用《终局》,接下来再演哑剧(二十分钟),而不是演别的什么人写的别的短剧。如果把这个明确列入合同中,我会立刻签字——这是个让人感到悲哀的情形。尽量在10日前赶到这里,或者按照你原计划安排的那样,在14日到达,碰碰运气看。无论如何,你还是能有些收获——至少你能见到我,听我结结巴巴地讲一番话。
  盼望你的到来。
  你永远的
  萨姆
  
  ※※※
  
  1957年10月26日
  亲爱的艾伦:
  谢谢你的来信。希望你们横渡时风平浪静,一路顺风,希望让和威琪一切都好,代我问候他们。见到你真好。很抱歉,关于这部戏我没能给你提供更多的帮助,我对自己的作品还是说得越少越好,重要的是你来观看演出。巴尼突然离开,他一定是在你之前回到了纽约。在这儿我努力学会重新开始平静地生活——这种生活就要到来了。也许我会发现克洛夫的歌。
  你永远的
  萨姆
  
  ※※※
  
  1957年12月29日
  亲爱的艾伦:
  谢谢你的来信。你知道我是多么焦急地想帮你和巴尼解决掉那个棘手的难题。但我就是不能写有关我自己的作品,或者任何类型的应景之作。请你原谅。
  由我对你正在写的文章提出建议,这并不合适,我也不想这样做。当谈及这帮讨厌的记者时,我感到唯一的办法就是拒绝卷入任何形式的评论。这就是对付这些挑毛拣刺儿的主儿的好办法。要坚持戏剧情境及问题的极其简单的处理手段。如果那对他们还不够——显然是不够的,或者就是他们不理解——这对我们来说可是够多了,对于他们那些杜撰出来的所谓的奥秘,我们是不会去提供解释的。我的作品是有关基本声音的(没有打算开什么玩笑)。除了把各种声音弄得尽可能全面,别的我就不再负什么责任了。如果人们非要在各种联想暗示中间搞得头脑发胀,那就随他们去好了。让他们自己去找阿司匹林。如所述的汉姆(Hamm),如所述的克洛夫,如所述的两个在一起,既不能和你一起,也不能没有你。在这样的地方,在这样的世界,那就是我所能做到的一切,超出了我的能力范围。
  我喜欢这种白墙的想法,以及白墙所提供的扩大了的空间。如果你喜欢,就在上面画上窗子。很高兴,你对你的演员们感到满意。在伦敦,“张夜壶”①勋爵特别要求,要把整个祈祷场景删去!我已经叫他滚蛋。
  祝贺你荣获电视大奖②。是的,我对于那个疯狂的老家伙怀有强烈的感情。
  向让和维琪表示问候。
  你永远的
  萨姆
  
  ※※※
  
  1958年9月1日
  亲爱的艾伦:
  今天回复你1月5日的来信。明天或今晚再回复你,好吗?现在这封只是把头脑中乱七八糟的东西匆忙地拣出一点来说一说。
  

[2]