首页 -> 2006年第6期

第三届CASIO杯翻译竞赛译文点评

作者:黄源深




  四.注释处理不当。本篇散文涉及到不少与纽约有关的轶事,为使读者了解其背景故事,译者有必要作一定的注释,这是他的“份内之事”,显然是义不容辞的,注释应当看成译文的一个或确的部分。但不少参赛者却疏忽了,一个注释也没做,这很不妥当,译文也就显得不完整了。有些译者把背景知识放在了正文里,作为修饰语加在被描述的对象之前,以我个人之见,这样做是不大妥当的,因为原文中并存在这些介绍背景的话,刻意加上似有“随意添加”之嫌。参赛译文中的有些注释,可能是因为译者可以驾驭的辞书有限,注得不很准确,有的甚至注错了。还有的,注得很繁琐,洋洋洒洒,把故事的来龙去脉原原本本道来,结果注释的总量几乎超过了文章本身,这样做说明译者的态度是认真的,但翻译中的注释不同于考证,应当简洁明了,注释只能起辅助作用,过多过繁,反而会影响读者欣赏译文本身,阻断“阅读流”,打碎文学图像,造成文本的支离破碎。
  参赛译文中所暴露出的诸多问题,如果要寻找原因的话,我认为首先是心理浮躁,所花功夫不够,学养欠缺。大多数错误都源自于英文理解力问题,这同我们目前的英语学习模式不无关系。无论是在校的英语学习者,还是从英语专业已经毕业走上社会的“白领”,大多把学习的主要功夫花在或是口语、听力那些所谓“实用价值”较高的技能上,或是花在主要测试“技能”的形形色色的考试上,平时口语训练和听力训练较多,而阅读较少,尤其是文学作品的阅读,因为不能“立竿见影”,相对就更少了。不少外语学习者,即便是那些希望专攻外国文学的博士生,所读的整本文学作品原著也不多,讲来讲去就是Pride and Prejudice, Jane Eyre, David Copperfield, The Adventures of Tom Sawyer,The Great Gatsby那么几本,而且有的还是简写本。因此对外国文化的了解,对文学作品本身的理解是远远不足的,更不谈英语的理解能力了。造成这种现象的根本原因,是目前学界普遍存在的“浮躁心理”。干什么都急功近利,学什么都要像打退烧针那么有效才肯去花功夫。而高层次的笔译,尤其是文学翻译,牵涉到多方面的知识与技能,文学欣赏能力、文化知识、涵盖多个学科的知识,以及外语的领悟能力和理解能力等等,简而言之,需要有深厚的文化底蕴和高超的外语水平才能做好文学翻译。而这些却并无“实利”可言,并且是无法短期见效的。相反,需要长期积累,需要花苦功夫,需要远离实利去坐冷板凳的精神,而这种精神如今似乎已离我们远去,因此我们特别需要花力气去呼唤它回来。
  当然,以上所列的错误也有经验不足的原因,参赛者都是年轻人,从事翻译的时间不长,缺乏经验,这些问题的出现是十分自然的,而借以时日也是可以解决的,只要我们不懈地努力。
  
  2006年10月7日
  通讯地址:上海新镇路1258弄37号
  Email:yshuang@online.sh.cn
  

[1]