首页 -> 2008年第6期

第五届CASIO杯翻译竞赛参考译文(英语组)光学

作者:[美]玛尼尼·纳雅尔




  “He’d caught fire, we were assured, but never felt a thing”这一句中的“never felt a thing”这一部分,它的意思就是死的时候“毫无痛苦”,这样才会是一句“安慰”性质的话,而不是有些参赛者理解成的“不以为意”的意思。
  “A heart shaped tattoo with ‘Eternally Yours’ sketched on our behinds”一句中的“behinds”,大家平时只要看过报纸上娱乐版中所写的好莱坞女明星们所玩的花样,就会知道这里指的是“屁股”,而不是“背”了。
  “Sol and I had shared everything; secrets, chocolates, friends, even a birthdate”:英文词汇的搭配能力,和中文不尽相同。这一句中的“share”一词可与“secrets, chocolates, friends, birthdate”四个英语名词搭配,但在中文里面我们可以说“分享”秘密和巧克力,但“分享”朋友和生日就有些说不太通了。在这种情形下,没有必要一定要用一个动词,来“管”上述这四个名词;可以多用几个合适与宾语搭配的动词。所以我就译成了“索尔和我分享了一切:我们相互倾吐秘密,有共同的玩伴,分食巧克力,甚至连我们的生日也是相同的”。
  “Counting spots before my eyes in the darkness”:这一句中的“spots”究竟如何译,也是众说纷纭。我认为它应该指的是人(尤其是小孩子)在闭上眼睛之后,在眼皮上看到的移动的光点,有时甚至是色彩鲜艳的层出不穷的图像,这种现象在有的方言里称之为“眼花”。因为是在黑暗中,所以不可能指的是被子上的什么“污迹”或“斑点”。
  “She said in an apocryphal aside”:这一句中的“apocryphal”一词的原义是“次经的”,也即指地位仅次于《圣经》的一些基督教经典文献;“aside”一词的意思是戏剧中的“旁白”。这里无法按字面直译,所以意译为“她在边上有深意似地说”。
  “Breath in another world”:这一句可以有两种读法:breathe•in another world,可以译为“在另一个世界里呼吸”;breathe in•another world,可译为“吸入另外一个世界”。前一种译法我觉得也不能算错,但我认为作者的意思是“我”在玩具柜中要进入到一种特殊的意识或精神状态中,所以选择了后一种译法。
  “I could feel what Sol must have felt, dazzle and darkness”:因为索尔是被闪电击中而死的,他在死前瞬间,一定看见了耀眼的闪电,所以我把“dazzle and darkness”译为“眩目与黑暗”,而不是“黑暗中一片晕眩”。
  “The phrase was heavy on my lips”:直译似不符汉语的表达习惯,故我译为“在舌尖上沉甸甸的”。
  “Here was Sol hunched over the breakfast table”:前面刚写过“我”的父亲在吃早餐时倒下了,然后又写了一系列“爸爸”与“索尔”交织在一起的画面,所以hunched over是“弓着背倒下”的意思,而不是“弓着背坐在早餐桌前吃早点”。
  “Banshees screaming past my ears”:“banshees”原义是爱尔兰和苏格兰民间传说中的女鬼,据说她的哀嚎预示家庭中有人将死亡。可是在这里,作者提到“banshees”的用意显然不是强调“预示死亡”,因为文中早已写到两人已死。所以,这里的“banshees”只要译成“女妖”或“女鬼”即可。
  “I hurled myself into the falling light”:如生硬地译为“把自己猛掷到夜色中”,不符中文表达习惯。可译为“我向着越来越深的暮色飞驰”。
  题目“Optics”的翻译也颇令人踌躇,但因为作者在文中用了另一个光学名词“折射”(deflection),为与之相呼应,我就选择了一个较为直白与干巴巴的译法:“光学”。
  这篇小说的开头是用一个小孩子的口气来写的,所以不必译得太文绉绉的。到最后两段文中的“我”已长大,可以译得文一些。
  

[1]