首页 -> 2008年第6期

第五届CASIO杯翻译竞赛参考译文(法语组)我母亲的书(节选)

作者:[瑞士]阿尔贝·科恩




  第二段中,triste须按其本义理解,即这bonheur(幸福)之中也夹杂着忧伤。boitillant的动词为boitiller,意思是boiter légèrement(微微摇晃),而boiter的转义是manquer d’aplomb, d’équilibre(不平衡,不牢靠),所以boitillant可理解为“不大可靠的”。péché的意思是faute morale(道德上的过错),所犯之人既觉得有罪,又有愉悦感。une boisson clandestine是指un vin bu clandestinement, en cachette(偷喝的美酒)。Ce n’est pas moi qui vous le dirai中的中性代词le代替从句qui sont les salauds。Je ne veux pas d’histoires avec les gens ...中的histoires是俗语,意思是ennuis(烦恼,麻烦)。écrire quelques pages par dizaines ou centaines中的par表示分配,即par dizaines ou centaines de pages(几十或几百页)。selon que是连词短语,意思是“按照…,根据…”。sans ça的意思是sinon(否则,不然的话)。je n’en pense pas moins是常用语,意思是je pense le contraire(我的想法[与白天的]完全相反),即我白天的恭维并非出自真心。
  第三段的... et dont le strabisme morosement me délecte中,副词morosement(阴郁地,闷闷不乐地)从语法上说跟strabisme(斜视)有关,但从意义上说则跟me相关。ça console et ça venge的意思是ça me console et ça me venge(这能使我感到安慰,能为我报仇雪恨)。remplis de sanguin passé battant aux tempes中,passé是名词,sanguin是形容词,意思是qui a le sang chaud, qui réagit vivement(热血沸腾的,能迅速作出反应的),battant aux tempes,则是在作剧烈运动后或心情激动时,le sang vient battre les tempes(太阳穴充血),因此可译成“充满往日在太阳穴里奔腾的热血”。tout odorant qu’ils puissent être是让步从句,意思是:不管它们[词语]多么芳香。其中odorant原文中为阳性、单数,但根据法语语法,应跟主语ils性、数一致,即为odorants。最后一句中的两个arrière,意思是disparais, va-t’en(消失吧,离去吧)。
  第四段中难点较多。une cigarette à peine commencée意思是une cigarette qu’on vient d’allumer(一支刚点燃的香烟)。un briquet qui fonctionne意思是un briquet qui fonctionne bien(好使的打火机)。bougre de cœur意思是brave cœur(正直的心),其中bougre为俗语、旧词,相当于 brave,意思是qqch. sur quoi on peut compter(靠得住的),或是qui résiste, qui tient le coup(挺得住的)。Il n’y a pas plus artiste qu’une vraie bourgeoise的意思是Plus qu’aucune autre, une vraie bourgeoise a un sens artistique(真正的资产阶级妇女,艺术鉴赏力比谁都强)。écumer跟entrer en transe, une mousse aux lèvres的意思及展现的形象完全相同,意思都是s’émouvoir, s’exalter, s’enthousiasmer(心情十分激动),而且说话时“唾沫四溅”。son petit jargon中的jargon是指“懂的人不多的行话”,petit的意思是médiocre, méprisable(平淡无奇的,微不足道的)。elle parle de masses et de volumes中的masses是绘画用语,指grands a-plats, grande surface de la toile recouverte d’une même couleur(绘画中色调相同的大幅块面),volumes则指画中物体的大小。ce rouge是指cette couleur rouge(这种红色)。Je ne sais plus où j’en suis中的en être表示“进行到何种地步”,句中指说话,意思是“说到什么地方”。un dessin lent中的lent可理解为conçu et exécuté lentement(慢慢构思和画出的)。triste oasis des réflexions qui en suivent les courbes中的en代替de ce dessin,即les courbes de ce dessin。un petit dessin à peine fou, soigné, enfantin, sage et filial中用fou, soigné, enfantin, sage和filial这些形容词来形容名词dessin,则是拟人化手法。filles de Jérusalem是指filles juives(犹太姑娘们)。拉辛(Racine)在悲剧《以斯帖》(Esther)中则用filles de Sion(锡安的姑娘们)来表示,锡安是耶路撒冷的山丘之一。另外,filles de Jérusalem后,原文中有逗号,系我们排印时遗漏。这“耶路撒冷的姑娘们”出自《旧约•雅歌》:“耶路撒冷的众女子啊,[……]嘱咐你们,不要惊动、不要叫醒我所亲爱的,等他自己情愿。”
  在第五段,Ne la réveillez pas, filles de Jérusalem, ma douleur ...中的la代替后面出现的ma douleur,是法语中一种强调法,称为隔离法(segmentation ou dislocation)。redeviens ouvrière de clarté中的ouvrière用作书面语,意思是agent, artisan(创造者,制造者)。cesse d’être folle, presque folle et guidée, guindée morbidement中,guidée的意思是dirigée, surveillée(被人控制的,受人监督的),guindée的意思则是qui manque de naturel, emphatique, affectée(不自然的,夸张的)。une habitude à prendre的意思是 une habitude qu’on doit prendre(应该养成的一种习惯)。escroquer ton désespoir的意思是dissimuler, tromper ton désespoir(掩盖失望,造成并未失望的错觉)。rien n’importe的意思是rien n’est important(什么都不重要)。souris toute ta vie à en crever中的en代替de sourire,表示原因:因微笑而死。
  读完这篇文章后可以看出,文章中隐喻特别多,有时还相当复杂,有些法语词语并非常用,因此有一定的难度。但只要能正确理解各句的意义,就能写出既信又达的译文。
  

[1]