首页 -> 2008年第6期

第五届CASIO杯翻译竞赛参考译文(法语组)我母亲的书(节选)

作者:[瑞士]阿尔贝·科恩




  译:徐和瑾
  
  人人孤独,相互轻视,我们的痛苦是座荒岛。但这并非是无法安慰自己的理由,安慰自己,是在今晚,在街上喧闹声渐渐消停之时,是今晚用词语来安慰自己。哦,可怜的落拓者,在书桌前用词语安慰自己,他坐在书桌前,把电话听筒取下,因为他害怕外面的世界,而在晚上,如果电话听筒已经取下,他就感到自己就是国王,不会受到外面恶人的攻击,那些人变成恶人是说变就变,而且是无缘无故地作恶。
  
  这小小的幸福多么奇特,忧伤而不可靠,却又十分甜蜜,如同犯下罪孽或偷喝美酒,但在此刻潜心写作仍然多么幸福,独自在我的王国之中,远离那些坏蛋。那些坏蛋是谁?这不是由我来告诉你们。我不希望跟外面的人惹事生非。我不希望别人来打扰我虚假的宁静,不让我写下一页页文字,是写几十页还是几百页,那要由我的心情即我的命运决定。我尤其决定要对所有的画家说他们才华横溢,以免他们反咬你一口。通常我会对每个人说他们个个可爱迷人。这是我白天的待人之道。但到了夜里和黎明时分,我的想法就完全不同。
  
  我金贵的羽笔,你雍容华贵,在我还有些许青春活力之时,你就在纸上行走,随意行走,慢慢地走着你那无规可循之路,像梦游一般犹豫不决,你走得歪斜,却受人控制。你走吧,我爱你,我唯一的安慰,你走在一页页纸上,忧郁的我在字里行间得到满足,斜视一眼,我感到恋恋不舍的快乐。是的,词语,我的安身之处,能给人安慰,能让人解恨。但它们不能把我母亲交还给我。我写下的词语,尽管充满往日在太阳穴里奔腾的热血,尽管香气扑鼻,也不能使我母亲死而复生。这是夜里禁忌的话题。消逝吧,我母亲生前的形象,我是在法国见到她最后一面,消逝吧,母亲的幽灵。
  
  我坐在书桌前,看到桌上井井有条,我有热咖啡喝,还有刚点燃的香烟,我见打火机好使,羽笔写起来舒畅,我坐在炉火旁边,又有猫咪陪伴,我突然感到极其幸福,不由心情激动。我觉得自己可怜,可怜自己竟会像孩子一般狂喜,这并非是好的兆头。我觉得可怜,自己竟然因羽笔好写而如此高兴,怜悯这可怜而又正直的心,它希望摆脱痛苦,并想找到一个爱的理由,以便生活下去。我在片刻间处于资产者的一小片绿洲之中,感到怡然自得。但痛苦仍在绿洲之下,无法忘怀。不错,我感到怡然自得,是因为在片刻间成了资产者,如同他们一样。人就是这样,不是那种人,却偏要变成那种人。真正的资产阶级女士,艺术鉴赏力比谁都强,她读到一首诗就兴致勃勃,夸夸其谈,看到塞尚的一幅画就激动万分,说得唾沫四溅,并做出种种预言,说的是她那微不足道的行话,这些话是她道听途说而来,连她自己也一知半解,她谈论绘画中的色块和门幅,并说这红色多么性感。那你妹妹是否性感?我不知道自己扯到哪里去了。我们就在纸页的白边上画一幅小小的画,这画能唤起一些想法,能令人感到宽慰,这小小的画萎靡不振,慢慢画出,我们在其中做出决定和计划,这小小的画是奇特的岛和灵魂之乡,是忧郁的绿洲,愁思随其条条曲线在画中起伏,这小小的画有点疯狂,画得精致,充满稚气,听话而又孝顺。嘘!你们别吵醒她,耶路撒冷的姑娘们,她睡觉时,你们别吵醒她。
  谁在睡觉?我的笔问道。如果不是我长眠的母亲,又有谁在睡觉,如果不是使我痛苦的我的母亲,又有谁在睡觉?你们别唤醒我的痛苦,耶路撒冷的姑娘们,它埋在一座城市的公墓里,我不应该说出这城市的名称,因为这名称是我入土的母亲的代名词。写吧,羽笔,你要重新写出龙飞凤舞的草书,别犹豫不决,你要理智,重新成为制造光明的工匠,你要饱蘸意志的墨水,别做出一个个如此长的停顿,这种灵光一现的念头不是很好。哦,我的羽笔,你是灵魂的化身,你要勇敢而又勤劳,要离开黑暗之地,你别再疯狂,你近于疯狂又有人引导,而且病态地夸张。而你,我唯一的朋友,我在镜子里看着你,你要强忍无泪的抽泣,既然你想大胆地干,你就说说你故世的母亲,装出一副铁石心肠去说,心平气和地说,装出平静的样子,又有谁会知道,这也许只是一种必须养成的习惯?你说说你的母亲,就像他们那样平静,你要轻轻地吹着口哨,以便相信一切都不是这样糟糕,尤其要露出微笑,你可别忘了微笑。你用微笑来掩饰自己的失望,你靠微笑来活下去,你要照着镜子微笑,在众人面前微笑,甚至对着这张纸微笑。你要怀着比害怕更为难受的悲伤微笑。你微笑是要相信,什么事都不重要,你微笑是要迫使自己装出活着的样子,你头上高悬着你母亲的死亡之剑还得微笑,你要终生微笑直至笑死,直至死于这永恒的微笑。
  
  作者及作品介绍
  
  阿尔贝•科恩(Albert Cohen, 1895-1981)是瑞士作家,用法语写作。他生于希腊科孚岛(Corfou,即克基拉岛[Kérkyra] ),是犹太人。父亲原为肥皂厂主,因工厂濒于破产,岛上反犹太主义越演越烈,就迁往马赛,经营鸡蛋和橄榄油。这一时期的情况,他在《我母亲的书》中作了叙述。1905年8月16日,他在街上被人当作讨厌的犹太佬(sale youpin)对待,使他终生难忘。1909年,他跟后成为著名作家的同学马塞尔•帕尼奥尔(Marcel Pagnol,1895-1974)成为好友。1913年通过中学毕业会考。1914年离开马赛去日内瓦,10月进法学院学习,从此开始为犹太复国主义斗争。1917年获法学硕士学位,进文学院学习,直至1919年,即他入瑞士籍那年。1925年任《犹太杂志》(Revue juive)社社长,其编辑部成员中有阿尔贝特•爱因斯坦(Albert Einstein)和西格蒙特•弗洛伊德(Sigmund Freud)。第二次世界大战期间,先后去波尔多和伦敦,为犹太人巴勒斯坦复国通讯社(Agence juive pour la Palestine)工作。1943年1月10日,他母亲在马赛去世。1944年他任国际难民委员会(Comité intergouvernemental pour les réfugiés)法律顾问,参加撰写1946年10月15日签署的关于难民的身份和保护(le statut et la protection des réfugiés)的国际协定。1947年回日内瓦。1957年拒绝出任驻以色列大使,以继续从事文学创作。1970年荣获法国荣誉勋位骑士勋章。主要作品为长篇小说《老爷的情人》(Belle du Seigneur),获1968年法兰西语文学院小说大奖,也是他唯一的获奖作品。
  《我母亲的书》是科恩的长篇小说,发表于1954年。书中叙述作者的母亲的动人故事。他母亲是幼稚的妇女,也是圣洁的母亲。作者-叙述者回忆起跟她一起度过的欢乐和艰难的时日。她总是想让她生活中最重要的两个人(她儿子和丈夫)高兴,并准备为他们作出任何牺牲。她并非光彩夺目,但她所做之事,倾注了她无限的爱心,使作者觉得无可挑剔。他感到后悔的是,曾对她进行尖刻批评,使她觉得无地自容,十分难受,他因此感到痛苦和自责。
  
  文章讲解
  
  本文为《我母亲的书》第一章,在伽里玛出版社(Éditions Gallimard)的版本中为第713页,由五个自然段落构成。现在逐段来谈谈这篇文章的理解和难点。
  第一段中,首先是le téléphone décroché。一般来说,on décroche le téléphone(拿起电话听筒),是为了打电话或接电话。但这里“取下电话听筒”,则是使外面不能打电话进来。le pauvre perdu中,pauvre为形容词,意思是malheureux(不幸的,可怜的),perdu用作名词,兼有désorienté(不知所措的)和désespéré(绝望的)的意思,即一个孤独的人,失去倚靠,对自已丧失信心。(être) défendu contre les méchants du dehors中的(être) défendu contre ...,意思是(être) protégé contre ...(不会受到……的伤害)。
  

[2]