首页 -> 2008年第2期

对外汉语教材外文编辑加工要项

作者:余心乐




  对外汉语教材大多提供外文注释,目的在于帮助外国学生理解教学内容,提高学习效率,它是教材的一个重要组成部分。外文编辑要出色地完成外文注释的编辑加工工作,必须把好书稿的政治关和译文的质量关。
  
  一、把好书稿的政治关
  
  对外汉语教材是为外国学习者编写的汉语教材,但它的功能决不仅限于教授汉语,和其他图书一样,它还具有传播思想文化的功能。因此。外文编辑在对外文注释进行编辑加工时,也必须绷紧头脑中的政治思想把关之弦。
  有一本基础商务汉语教材的书稿,编者是一位在美国从事汉语教学多年的华裔教授,英文表述相当地道。编者在介绍中国对外贸易时引用了美国一家媒体公布的一个列表。
  该表的标题是:China's Top Trade Partners(中国主要贸易伙伴);表的第二列的标题是Country(国家),这一列下有United States(美国)、Japan(日本)、Korea(韩国)、Germany(德国)、Hong Kong(香港)和Faiwan (台湾)等。这个表把中国的香港和台湾同其他国家并列,称它们为“中国主要贸易伙伴”。如果编辑不作修改将之出版,就等于中国的出版物也将香港、台湾视为与中国平等的有国家地位的实体,那就是编辑严重失职了。我们把该表的标题改为:Top TradePartners of the Mainland of C hina (中国大陆主要贸易伙伴),并把第二列的标题改成Country or Region(国家或地区)。这样,香港、台湾就作为地区经济体,可以称作是中国大陆的主要贸易伙伴了。
  还是这本基础商务汉语教材,编者为了向学生提供有关中国社会与文化的背景信息,设计了一个美国商人David(大卫)在中国经商期间写的英文日记。日记分段扼要地讲述了他第一次到中国经商的切身体会和感悟到的文化差异。我在对这些日记进行终审时,发现存在多处片面反映我国社会问题、夸大阴暗面、歪曲中国形象的问题。例如:
  “I'm shocked at the number of prostitutes found inand around hotels,In China,they come to you insteadof you going t0 them,”(我对旅馆周围妓女的数量感到震惊。在中国,不是你去找妓女,而是妓女来找你。)
  “I heard today that all the banks in China arebankrupt! Evidently,the Chinese government loanedaIl the money 0n deposit to inefficient state-owned fac-tories that couldn't make a profit or pay back theloans.”(今天我听说中国所有的银行都破产了!很明显,中国政府把所有存款都贷给了效率极差的国营企业,这些企业不能盈利,或者无法偿还贷款。)
  由于教材编者对中国的了解具有较大的局限性,或者认识还停留在十几年前,对我国的经济、社会道德、人民生活水平等多方面的情况作了片面、甚至是不符合实际的介绍,过分夸大了我国目前存在的一些社会问题。客观上损害了中国的形象。中国改革开放30年来,各方面都发生了翻天覆地的变化。国家经济快速增长,人民生活水平日益提高,法制逐步健全,社会更加安定、和谐。这一切无论是广大的中国老百姓还是正直的外国人都有目共睹。我们的对外汉语教材应该向外国学生介绍中国的进步和发展,不能让这些片面、不符合实际的所谓“背景信息”损害我们国家的形象,对学习者产生误导。
  
  二、把好译文的质量关
  
  近年来,我国市场上的对外汉语教材品种逐渐增多,但在国际上得到认可的并不多。原因是多方面的,其中普遍存在的一个问题是教材中的外文注释质量较差,错误较多,信息量较少,学生常常看不明白,甚至造成误解。严重影响了汉语学习的效果。对此,外国学生也颇有意见。要让我们的对外汉语教材走向世界,外文编辑必须对外文注释的译文质量严格把关,使其达到较高的水准。
  
  1 外文注释必须准确
  汉语语法是外国学生学习汉语的一个难点。讲解语法点的外文注释也是对外汉语教材各部分外文注释中难度最大的一部分,因而也往往是问题最多的一部分。不能充分而又简明地表达原文的外文注释无法对外国学生的语法学习提供帮助;不能忠实、正确地表达原文的外文注释甚至会向学生传递错误的信息。因此,保证语法讲解的外文注释的准确性对于保证汉语教材的质量至关重要。下面举几个例子说明。
  ● 原文:“动情”等一些动宾格式的动词可以在中间插入其他成分。例如:“这次他可是动了真情。”
  原译文:The verbs in verb-obiect structure such as“动情”can be inseed into other components,For ex-ample,“这次他可是动了真情。”,
  原中文句子的意思是“可以在一些动宾格式的动词,例如‘动情’二字的中间插入其他成分”;而译文却将其译成“‘动情’这样动宾格式的动词可以被插到其他成分之中”,这就完全改变了原句的意思,必定会对学生造成误导。加工后编辑将译文改成“Other ele—ments can be inserted into a verb-obiect structure suchas‘动情”’。
  ● 原文:“一直+动/形”表示动作持续不断或状态持续不变。“一直”后多用两个以上音节。例如:“他一直喜欢古典音乐。”
  原译文:“一直+verb/adj,”indicates that the actionor state remains without change,“一直”is usually fol-lowed bv at least two syllables,For example,“他一直喜欢古典音乐。”
  原句中的“多用两个以上音节”实际上是“多用含有两个以上音节的词”的缩略表达。译文将第二句直译成“‘一直’后面经常跟至少两个音节”,使得译文表达的意思与原文有了误差。加工后编辑把译文改成“‘一直+verb/adi,’indicates that an action or a state re -mains without change,‘一直’is often followed by a di-syllabic word or a word with more than two syllables.”。
  ● 原文:“方法”很少单独直接被动词支配或做

[2] [3]