这秋风萧萧的思念
Missing in the Rustling Autumn Wind
(在原稿中,此诗题下包括两首诗,即《怀友》与《思亲》。在《怀友》一诗被删除的情况下,大标题《这秋风萧萧的思念》是否也可考虑删除?)
思亲
Kindred Missing
一页凋零的残笺!
A withered remnant letter!
一片凋零的叶子,
A withered leaf,
零落孤寂的秋天里,
In the chilly and lonely autumn,
零落在无情的人海中。
Is lost in the ruthless ocean of people.
记那年居于“宋卡”府里,
When living in a pure and simple village,
一个纯朴的“康月”乡村,
Named Kangyue in Songka of south Thailand,
在从街坊深入橡林中,
The streets extend into the depth of rubber forest,
生活在无争无夺中。
Living a life free from strife and scramble.
四季冷暖气候各异,
Seasonal changes in temperature are obvious,
秋末才偶然见丛林中,
The end of autumn finds incidentally in the jungle,
稀少树木叶子呈枯黄,
Trees are few and far between with yellowing leaves,
在肃静凋落于风中。
Which are shivering in the silence of the wind.
那时就预感有这一天,
At that time I have a presentiment there will be,
如秋天飘零的叶子,
Such an autumn day fraught with falling leaves,
零落在曼谷都市中,
Wandering in the cosmopolitan city of Bangkok,
生活在你欺我诈的人海中。
Living in the ocean of people who are cheating each other.
一别“康月”乡几岁秋,
A dozen of summers have elapsed since I left my native Kangyue,
每于秋残冬至倍思亲,
I doubly pine for my kinsfolk between autumn and winter,
残笺渐渐凋零在暮秋中,
The remnant letter is slowly withering in the dusk of autumn,
髣髴浑然呆立在那橡林中。
As if transfixed in the rubber forest.
残笺的凋零!怅触中
The withering of remnant letter! In melancholiness
日思夕思牵肠挂肚
I am worried and upset day and night
那年迈的慈亲默默孤立林荫下
The senior loving father is standing alone in forest shade
一天又一天送走长大的儿女。
From day to day he sends off his grown children.
残笺的凋零——
The withering of remnant letter —
警示您连最幼的妹妹,
Warning you even your youngest sister,
也走出了茂密橡林,
Is dispatched out of the dense rubber forest,
谁会再为您代书忧念情怀。
Who is going to be your writer of letters.
忧念各奔前程的儿女,
Care and concern for your children each going his own way,
忧念悠悠不见归返!
Care and concern for their absence and long time no see!
忧念萧萧橡林又入晚!
Care and concern for rustling rubber forest at eventide!
忧念渐渐零落的信笺。
Care and concern for the gradually withering letter.