子帆诗选

 

流水长?边疆远

——谁说“历劫之后相爱的才得欢聚”?
Running Water Runs & Border Land Afar
— Who says “lovers cannot get together until through disasters”?

   抖落郊区一抹晕霞
   A strip of giddy rosy clouds are shaken off
   在鸦飞翅膀下消退
   Fading away under wings of the raven
   在村落土狗哀号中
   In the howling and wailing of village dogs
   袭上一片昏沉沉
   Everything is dimmed and muddled
   路上人影渐渐隐退
   The form of people on the way is disappearing

   十二月的寒流
   The cold current of December
   拥著北风践踏在田径肠道
   Is embracing the north wind and treading on track and field
   冻得路边小草发抖
   The roadside grass is shivering and quivering
   冻得村里破旧屋宇
   Old houses of the village are frozen
   哀哀彻夜的旋弹
   To groan and moan all through the night

   冷风彻骨的逼迫
   The cold wind threatens and stings the bone
   几个小童哆嗦躲在屋里
   Several children are trembling in the corner of the house
   在熊熊燃烧柴薪的灶边
   By the kitchen range burning with firewood
   一个绑著辫子的女孩
   A girl who wears her hair in plaits
   默默然地忙开来
   Is busy silently

   在煮暖带回来的賸饭
   The remnant meal is brought back
   姐姐:我冷哦!
   Sister: I’m cold!
   姐姐:我饿嘛!
   Sister: I’m hungry!
   嘘!乖乖,就要好吃了
   Sh! Baby, to be well fed
   指指灶上黑黑的锅子
   Pointing to the black pot on the kitchen

   忽然房中传来
   From the room suddenly
   沉沉一声轻咳
   There comes a gentle cough
   忙著的女孩双手
   The busy hands of the girl
   微微颤动!忧容倾听
   Are slightly trembling! To listen with worrisome looks
   唉!响自心灵一声轻叹
   Alas! A gentle sigh from the soul

   是那年十二月的寒流
   It is the cold current of December of that year
   笼罩这间破落的屋宇
   That permeates the dilapidated house
   母亲即卧床不起
   Mother is bed-ridden
   她却代替呵护著弟妹
   But she keeps watch of brothers and sisters
   日日帮邻居叔叔下田去
   Who help neighborhood uncles do the farming

   晚晚换来一袋賸饭、零钱
   From night to night a bag of remnant meal and change are brought in
   零钱买零售的便药
   The change is used to buy medicine at retail shop
   喂给卧病的母亲吃
   For the ill mother to eat
   賸饭煮暖给弟妹充饥
   The remnant meal is warmed up to feed brothers and sisters
   如此苦涩的捱过日子
   Life is bitter and hard to fare

   一天又一天为弟妹
   From day to day to warm up
   煮暖那一锅冷饭
   The pot of meal for brothers and sisters
   为母亲买来了便药
   And medicine for Mother is bought
   但!永煮不暖这冷冽的北风
   But! The chilly north wind refuses to be warmed up
   但!远治不好母亲的病忧
   But! The illness of Mother is not cured

   北风一次次带来
   Time after time the north wind brings about
   边疆烽火烧焦的讯息
   The message of burning balefire in border land
   吹落簌簌的残叶
   Remnant leaves fall down shower after shower
   依稀母子
   Mother and son
   瑟缩于冷冽北风中
   Are shivering in icy-cold north wind

   焦虑地伫待门外
   Waiting anxiously outside the door
   蜿蜒远断的田径那头
   Beyond the serpentine track and field
   有人负著战斗精神归来吗?
   Is there somebody who comes back in fighting spirit?
   北风又挟著寒流
   Along with cold current the north wind
   颳得母子即快要瘫痪了
   Is going to blow Mother and son into paralysis

   父亲啊!您,乘风远征去
   O Father! You go on an expedition by riding wind
   又一年了,您还不归来
   Another year lapses, but you fail to return
   谁在唱呀!谁在唱
   Who is singing! Who is singing
   流水长!边疆远
   Running water runs! Border land afar
   “历劫之后,相爱的才得欢聚”
   “Lovers cannot get together until through disasters”