流水长?边疆远
——谁说“历劫之后相爱的才得欢聚”?
Running Water Runs & Border Land Afar
— Who says “lovers cannot get together until through disasters”?
抖落郊区一抹晕霞
A strip of giddy rosy clouds are shaken off
在鸦飞翅膀下消退
Fading away under wings of the raven
在村落土狗哀号中
In the howling and wailing of village dogs
袭上一片昏沉沉
Everything is dimmed and muddled
路上人影渐渐隐退
The form of people on the way is disappearing
十二月的寒流
The cold current of December
拥著北风践踏在田径肠道
Is embracing the north wind and treading on track and field
冻得路边小草发抖
The roadside grass is shivering and quivering
冻得村里破旧屋宇
Old houses of the village are frozen
哀哀彻夜的旋弹
To groan and moan all through the night
冷风彻骨的逼迫
The cold wind threatens and stings the bone
几个小童哆嗦躲在屋里
Several children are trembling in the corner of the house
在熊熊燃烧柴薪的灶边
By the kitchen range burning with firewood
一个绑著辫子的女孩
A girl who wears her hair in plaits
默默然地忙开来
Is busy silently
在煮暖带回来的賸饭
The remnant meal is brought back
姐姐:我冷哦!
Sister: I’m cold!
姐姐:我饿嘛!
Sister: I’m hungry!
嘘!乖乖,就要好吃了
Sh! Baby, to be well fed
指指灶上黑黑的锅子
Pointing to the black pot on the kitchen
忽然房中传来
From the room suddenly
沉沉一声轻咳
There comes a gentle cough
忙著的女孩双手
The busy hands of the girl
微微颤动!忧容倾听
Are slightly trembling! To listen with worrisome looks
唉!响自心灵一声轻叹
Alas! A gentle sigh from the soul
是那年十二月的寒流
It is the cold current of December of that year
笼罩这间破落的屋宇
That permeates the dilapidated house
母亲即卧床不起
Mother is bed-ridden
她却代替呵护著弟妹
But she keeps watch of brothers and sisters
日日帮邻居叔叔下田去
Who help neighborhood uncles do the farming
晚晚换来一袋賸饭、零钱
From night to night a bag of remnant meal and change are brought in
零钱买零售的便药
The change is used to buy medicine at retail shop
喂给卧病的母亲吃
For the ill mother to eat
賸饭煮暖给弟妹充饥
The remnant meal is warmed up to feed brothers and sisters
如此苦涩的捱过日子
Life is bitter and hard to fare
一天又一天为弟妹
From day to day to warm up
煮暖那一锅冷饭
The pot of meal for brothers and sisters
为母亲买来了便药
And medicine for Mother is bought
但!永煮不暖这冷冽的北风
But! The chilly north wind refuses to be warmed up
但!远治不好母亲的病忧
But! The illness of Mother is not cured
北风一次次带来
Time after time the north wind brings about
边疆烽火烧焦的讯息
The message of burning balefire in border land
吹落簌簌的残叶
Remnant leaves fall down shower after shower
依稀母子
Mother and son
瑟缩于冷冽北风中
Are shivering in icy-cold north wind
焦虑地伫待门外
Waiting anxiously outside the door
蜿蜒远断的田径那头
Beyond the serpentine track and field
有人负著战斗精神归来吗?
Is there somebody who comes back in fighting spirit?
北风又挟著寒流
Along with cold current the north wind
颳得母子即快要瘫痪了
Is going to blow Mother and son into paralysis
父亲啊!您,乘风远征去
O Father! You go on an expedition by riding wind
又一年了,您还不归来
Another year lapses, but you fail to return
谁在唱呀!谁在唱
Who is singing! Who is singing
流水长!边疆远
Running water runs! Border land afar
“历劫之后,相爱的才得欢聚”
“Lovers cannot get together until through disasters”