驻立雪暮林畔

 



我知道这是谁的树林。
晓得这是谁家树林。
虽然他家住那个庄村;
他就住在那个庄村;
他看不见我在此稍待
他不知我在此稍待(注)
观赏雪花被覆着树林。
观赏雪花被覆树林。

马儿一定会觉得奇怪
马儿一定感到奇怪
为何停驻在无村郊外,
干么停在无村郊外;
而于冻湖和树林当中
而冻湖和树林当中,
正是一年最暗的暮霭。
一年最苍茫的暮霭。

它将佩铃轻轻的摇动
它将佩铃轻轻摇动
探问有没有差错事情。
探问有无差错事情,
只一丝声音隐约听见
一丝回声隐约听见
乃雪花飞舞柔细的风。
乃雪花舞柔细的风。

树林恁是邃美幽暗,
树林恁是邃美幽暗,
但我必须信守诺言;
但我必须信守诺言;
再赶一程我才歇店,
再赶一程我才歇店,
再赶一程我才歇店。
再赶一程我才歇店。

“注”:“知”发音为ㄓㄞ,
一如平剧中的发音。

STOPPING BY WOODS ON A SNOWY EVENING

Whose woods these are I think I know.
He will not see me stopping here
His house is in the village though;
To watch his woods fill up with snow.

My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.

He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound's the sweep
Of easy wind and downy flake.

The woods are lovely,dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.