两条路分叉在黄树林,
恨不得同时走两条;
我是旅行,良久立临,
顺着其中一条,极目凝神
直看到它在林丛中折没了。
也许是我作了较好的选择,
我走上一条,美好一样,
因为路上青草绵绵,未被践踹,
一旦经人践踹
路的状况必然是一样。
那天早上,两条路都埋在
枯叶下,尚未被踏黑;
对罗,我改日再走另一条,
我知道是路都会引人入胜,
独自迟疑我是否该走回。
在若干年以后
我将喟叹地说:
两条路分叉在黄树林,而我
走了人迹稀少的一条,
于是便有了不同的结果。
The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler,long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood,and I——
I took the one les traveled by,
And that has made all the difference. |