窗前树

 



窗前有一株树,窗前树,
夜来时,我拉下窗帘;
且莫在你我之间
拉下帏幕。

梦首自地面漫升迷雾
飘忽几如天上的白云,
而轻妙的巧舌低吟
渺深依然不足。

树啊,我看见你被摧打摇曳,
如果你看见我沉睡在梦中,
你也会看见我被袭击晃动
全然消逸。

当初,命运将我俩的头
并列,但有她的幻想,
你的头悬念窗外的天象,
而我却关怀室内的气候。

Tree at My Windows

Treat my windows,window tree,
My sash is lowered when night comes on;
But let there never be curtain drawn
Between you and me.

Vague dream-head lifted out of the ground,
And thing next most diffuse to cloud,
Not all your light tongues talking aloud
could be profound.

But tree,I have seen you taken and tossed,
And if you have seen me when I slept,
You have seen me when I was taken and swept
And all but lost.

That day she put our heads together,
Fate had her imagination about her,
Your head so much concerned with outer,
Mine with inner,weather.