一
威廉.巴特勒.叶芝先生,
我知道我已经老了,
我也知道你曾坚持心中年轻的风度。
人们跟着你走向爱尔兰剧院,
凯尔特苦难深重的精灵,
驱赶你,象个孤独使者来到伦敦。
在你的一生中,你曾低声朗诵
那些沉痛的文字,并且在炉火边
爱上那些因信念和深沉的爱而疯狂的人。
多少年了,你在心中陪伴着他们。
而今,他们都已相继逝去,
并入了石头和难以言喻的`永恒的精神。
而W.B.叶芝先生,我,一个二十
世纪末的中国人,献给你一首诗。
纯粹是因为你,我认识和爱上了
爱尔兰--你的祖国,和你,
以及站在你身后的、那些爱尔兰风中
英雄高尚不朽的灵魂。
二
同时有灾难深重的祖国
和倔强、永久而衰老的
诚挚恋人可哀悼;
还有古老的庄园,
水上的一对白鸟,
秋天树林里剩下的几十只天鹅,
庄园里旋转式楼梯的高塔,
一二文学知己,少数高傲
痛楚,但永不屈服的至友,
凯尔特海边低沉悲伤的薄暮,
贫瘠的土地上迷人的传说,
壁炉中独自燃烧的炉火,
都柏林、伦敦街上喧嚣的群众,
还有因爱而彻底改变的小丑……
可看,可听,可交,可游,
可息,可描写,可诉说,
是多么幸福。在众多
艰难触及的人世风景中,
矗立着那永恒而不可企及的事物。
诗人们啊,在骏马奔驰而下的
光秃凹陷的布尔山下,
聚集多少
爱尔兰忠贞不屈的灵魂在泪水中—
因为爱,我们如此可怕地生动。 |