巴尔札克在《驴皮记》中附了一张驴皮图,上面有文字,小说中说是印度梵文,错了。一望而知那是波斯字,不是梵文。无独有偶,辞书出版社的《宗教词典》1142页上有幅插图,说这是“波斯文摩尼教神秘语”。这也错了。那是用藏文字母刻的印度佛教密宗的“六字真言”。说明中译了音,却不知就是同书223页上的“六字真言”。看来这“文字障”不易破。汉字内部的简化繁化现在也乱了起来。“即”和“既”,“朗”和“郎”等等大有不加分别之势。“安装”改“按装”,“交代”改“交待”,“家具”改“家俱”,多了几笔。成语更在变化。“不以为然”代替了“不以为意”。古时将“为人作嫁衣”缩短成“为人作嫁”也早已通行了。不过混淆总是不好。事实证明,语言文字的改革不是由意志和命令能定下来的。
补白
辛竹