几种译本对开篇第一句的处理即不尽相同。钱译:方吾生之半路,恍余处于幽林,失正轨而迷误。王译:当人生的中途,我迷失在一个黑暗的森林之中。朱译:就在我们人生旅程的中途,我在一座昏暗的森林之中醒悟过来。田则译为:在人生的中途,我发现我已经迷失了正路,走进了一座幽暗的森林。(见先行发表的前四章,载《漓江译丛》意大利文学专号)译者对此解释道:“发现”一词至为重要,可说是本句的关键。因但丁并非此时方迷途,而是误入迷途已十年——从他失去所爱贝雅特丽齐之时起。而前几种译法皆未能点明此意。
田译对“幽暗的森林”尚有注释:此句具有双重寓意:一、象征一二九○年贝雅特丽齐死后,她失去精神上的向导,陷入迷惘和错误中不能自拔;二、象征当时黑暗的基督教世界。诗中表明但丁作为个人则迷途知返,悔过自新,作为人类代表,则揭露现实的黑暗,唤醒人心进行改革,使自己和世界都达到得救的目的。这大致是全诗的主旨。
洛华
补白
洛华