常言道熟能生巧。其实世上因熟致误的事也不少。比如作者误引熟悉的文字就是例子。像马丁·路德这样可说精通《圣经》的人,证道论学中引用经文大都凭记忆,如翻检原书,就会发现引语失误不少,不全是即兴翻译所致。直引外文,出错概率更大,被戳穿的可能却较小。汉语著作引外文,词句有误,手民尚可作挡箭牌;国外西文互引中一有差错,则唯引者是问。当然也有例外。国内常见引用的但丁名言“走自己的路,让人家说去罢!”(郭/王译文)最早见于马克思《资本论》初版序言,马克思引的是意大利文,几种《资本论》的西方译本也就直抄,好一点的在脚注中附上译文了事。据一八九○年汉堡版重印的德文本及国内马恩全集中文版都有尾注说明该引语出自《神曲·炼狱篇》第五歌,可都未说明引语的准确性如何。赛德诗编《睿思集》(The Great Th-oughts)注意到马克思所引与但丁原句不同,原句意为“来跟从我,让世界嚼舌去吧。”有位《资本论》英译者BenFowkes在脚注中不但提供译文和原句,并指出马克思改动但丁原句是为了适合引用。笔者以为,治学严谨者如马克思可能不至于于此吧?马克思对但丁读得很熟,上述引文上的出入,很可能是凭记忆信笔直书造成的。熟能生误在心理学上或有具体解释,某些淹没了原句、颇见“创造性”的误引,在文坛上亦可成为佳话,至少“走你的路,让人们去说罢!”就是。
补白
金艮鱼