在海德格尔的工作室里,挂有一幅中文书法作品,上书老子两句云:能浊以止,静之徐清?孰能,安以久,动之徐生?法书出自中国台湾学者萧师毅之手,乃后者因海氏之邀所书。此作之傍,是一尊日本木雕,为一禅宗和尚也。道释相映,颇有东方氛围。
海德格尔对老子有大敬仰,晚年研读并翻译《道德经》(关于此事,熊伟先生所撰《恬然于不居所成》一文曾有介绍)。一九六六年,哲学家Ernst Tünger将来远东之际,海德格尔致信一封,并附所译《道德经》第四十七章:
Nicht zum Tor hinausgehen
und die Welt Kennen,
Nicht zum Fenster hinaus- sp<SPS=2344>hen
und den Himmel ganz sehen.
Geht man sehr weit hinaus,
weiss man sehr wenig.
Darum der Weise:
nicht reist er,
doch er Kennt,
nicht guckt er,
doch er rühmt,
nicht handelt er,
doch er vollendet.
将原文与之对照,则译文的意思与节奏韵味均不错。唯“弗见而名”中的“名”词,显然海德格尔不明“‘名’乃‘明’之假借”的真相,望文生义,将其误译为“功成名就”之“名”(rühmen)。足见中学西传的语言障碍是何等巨大!
然而这里,海德格尔欲与东方圣贤之伟大心灵对话和沟通的决心和愿望,不也见出一斑了么?
补白
白波