首页 -> 2006年第6期

英语词汇教学中的跨文化意识

作者:郭新文




  语言抽象地说是指交际过程中所用的一种符号系统,包括语音、语法、词汇。具体地说,指人们在交际过程中说出的话和写出的内容。语言是人类历史和文化发展的结晶,蕴含着一个民族的社会意识、历史文化、风俗习惯等各方面的社会特征。不同的文化背景和文化传统,使中西方在思维方式、价值观念、行为准则和生活方式等方面存在着相当的文化差异。语言是文化的载体,词汇是对文化反映最为直接的语言要素。词汇教学的真正、根本目标是交际。词汇包含着大量的文化信息,反映着文化的发展和变化以及文化的差异。在不同语言和不同文化背景下,每个词除了具有字面意义外,还有丰富的文化内涵,即该词所隐含的附带的联想义、比喻义、象征义及带有感情色彩的褒义和贬义等。如peasant一词,汉语译为“农民”,但英语中的peasant是贬义。《美国传统词典》给peasant下的定义是:“乡下人、庄稼人、乡巴佬”,”教养不好的人、粗鲁的人”。《新编纬氏大学词典》则解释为“一般指未受过教育的、社会地位低下的人”。又如:在英汉语言中,狗(dog)的基本意义是一致的,都表示家养的,可帮人看家护院的一种动物。但其文化内涵意义却差异很大。dog在英语中大多数场合下是褒义词,可用来形容值得同情信赖的人,如“work like a dog”(拼命地工作),“to be topdog”(身居要职)、“a lucky dog”(幸运儿)、“Love me,love my dog”(爱屋及乌)、“Every dog has his day”(凡人皆有得意日)。但在汉语中,大多数情况下狗是屡遭谩骂的东西,比喻坏人坏事,带有狗的词语明显具有贬义色彩,如“走狗,狼心狗肺,狗仗人势”等。可见,在利用英语词汇进行交际的过程中应特别注意中西文化差异问题,在英语词汇教学中应充分重视学生跨文化意识的培养。文化修养是一个人的基本素质的体现,英语文化学习能促进学习者素质的提高。学习和研究英美文化,特别是词汇与文化的内涵,不仅可以快速扩大英语词汇量,而且是区分英美文化精华与糟粕的有效途径,可以促进中国文化的发展。
  
  一、中西文化的基本差异
  
  按照社会学家和人类学家对“文化”所下的定义,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式,是人类所创造物质财富和精神财富的统称。语言是文化的一部分,受文化的影响,并且反映文化。它反映着一个民族的特征,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。中西文化因其不同背景而存在巨大差异。
  根据国内学者的研究,中西文化差异首先是文化价值观的差异。有三句谚语可以体现西方人的价值观念。1.The man who dies with the most toys wins.(留世财富最多的逝者可谓赢家。)2.A man's home is his castle.(一个人的家就是他的城堡——不可侵犯。)3.Every son must rise above his father.(一代应比一代强。)。这三句谚语充分体现了西方人的物质主义、个人主义等价值观念。西方文化总的来说是个体性文化,十分强调自我价值实现,并以个人成功来衡量人生价值。物质至上是西方文化个人价值至上论的主要特征,竞争在崇尚自我的西方国家被人们看成是实现个人价值的重要途径。西方文化以个体性为基点,重抽象思维、直线思维、逻辑思维,讲求概念分析、逻辑推理。而中国文化背景是道、佛、儒家伦理及其宗教文化,由此形成中国人特有的内倾性格、群体取向。中国文化价值现有深刻的人文主义、集体主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现,讲求“仁、德、信、义”、“集体主义”、“和为贵”。以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,具体表现为大一统观念,重权威,重群体,重实惠,重道德,重合作,喜从众,讲平均。中国思维方式以整体性为基点,重形象思维、曲线思维、辩证思维,讲求以形见理、以美启真。
  
  二、英语词汇中的文化体现
  
  五千年的历史沉淀使中国文化中的汉字充满了文化信息。同样,英语词汇中的文化信息也是无处不在。总的来说,英语词汇的文化信息主要表现在以下方面:
  1.表示姓名的词汇。如:Tmman表示诚实,Loyal表示忠诚,Justice表示美与善,Wiseman表示智慧,Martin代表战神,Diana代表月亮女神,Margaret代表珍贵,Smith体现英国中世纪最兴盛的手工业,Cooper体现荷兰人的影响,Mary体现基督教中的圣母,Blair体现苏格兰民族特征,Fox体现动物,Bush体现植物,Brown体现颜色,Long体现人体特征,Porter体现职业,Park体现住所,Greenhill体现地理,Winter体现气候,Sword代表武器等。
  2.西方人普遍喜欢动物,因此在英语动物词汇中充满了英语文化气息。如:goat(山羊)一词在英语中含有“好色的、不正经的男子”的文化内涵。dragon(龙)在英语文化中是邪恶的代表,恶魔的化身。fish(鱼)含有贬义色彩,如a poorflsh(可怜虫),a dull fish(蠢汉),a loose flsh(放荡鬼),magpie(喜鹊)比喻爱唠叨、喋喋不休的人,lucky dog指幸运儿,fat cat指有财有势的人等。
  3.色彩词语中的文化信息。英汉两种语言中表示色彩的词汇含义差别很大。
  如:blue(蓝色)在英语中具有‘忧郁、压抑’的涵义;white elephant不只是“白象”的字面意义,还指“大而无用的东西”;whitehope不是“没有希望”,而是“被寄予厚望的人和事物”;green(绿色)在英语中有着不同的涵义,例如,agreenhand(生手,易上当受骗的人),green goods(新鲜货),in the green(血气旺盛),a green oldage(老当益壮),green as grass(无生活经验)等。
  4.英语宗教词汇与英语文化。宗教特别是基督教在西方的社会生活和思想文化中占有极其重要的位置。因此,英语词汇中与宗教有关的词汇十分丰富,而且文化信息很浓。如:sin体现基督教教义,service体现基督教活动,Christmas体现基督教节日,seven体现人的道德行为、宗教仪式,paridise体现《圣经》传说等。
  5.英语词汇中的历史信息。英语至今已有1500多年发展历史。期间英国经历了外族入侵、中世纪封建社会、资产阶级革命、工业革命、海外殖民和扩张等历史阶段,形成了独特的历史文化。英语词汇作为英语的基础,忠实地记录了这个国家的历史发展。如:有关Rome这个词的谚语就体现了古代罗马人对英国的入侵,ceown一词反映了封建社会,enclosure记载了著名的“圈地运动”,puritan一词体现了资产阶级革命,steam engine反映了工业革命,governor一词体现了英国海外殖民扩张等。同样英语中有关美国历史的字眼也是随处可见。如:colonist一词体现美国曾是英国殖民地的历史,gold rush体现美国的西部开发,open marriage(同居)反映美国的反文化运动,abolition反映美国的废奴运动,drugabuse反映美国的吸毒现象等。
  
  

[2]