首页 -> 2006年第10期

英汉语词汇对比与差异

作者:刘 玲




  
  三、日常交际词语的比较
  
  在日常生活中,与人交往时有许多词汇容易弄错。中国人跟人打招呼的常用语是“你吃了吗”,而美国人则用“hello,hi”。如果不了解中国文化,美国人会以为“如果我没吃的话,你请我吃饭”。英语中的thank you,please比汉语用得更广泛,如果求人帮忙,如借支铅笔,问个路,传个话,叫人来接电话等等,中国人常常不说这些客气话。特别是对亲属和好友,更不用这么客气,认为对方会知道自己的感激之情,不必多说。但西方人认为不说客气话就会有失礼节,对别人不够尊重,人们往往会认为汉语中的“请”相当于英语中的“please”,某些场合却不宜用英语please,比如让别人先进门或先上车的时候不说please,都说after you.在餐桌上请人吃菜喝酒,请人吸烟,一般用help yourself to something也不用please。在称赞人们的时候,也反映了文化方面的差异,人们常听到美国人认为她的丈夫工作如何出色,工作如何努力,夸自己的孩子多么聪明,但中国人会认为这样做太俗气了,许多中国人认为说“你的妻子真漂亮”这样的话似乎下流,对中老年人来说尤其如此,然而对西方人来说却很自然,被夸的人颇为欣赏。在称呼方面,中英也相差甚大。美国人常常直接称呼别人“Tom,Mrs.Howard,Miss Jones”等等,而不采用某某先生,某某太太,某某小姐。不仅年龄相近的人会这样称呼,而且年龄悬殊的人之间也这样称呼,没有不尊重对方的意思。可以听到孩子叫年长的人Joe,Ben,Helen等等。许多大学生还叫教师的名字,老师对此并不反感,反而认为学生直接称呼自己的名字说明自己平易近人,待人友好。中国习惯则完全相反,直接称呼长辈或者老师的名字被认为是没有教养、不尊重人。再有就是“师傅”、”警察叔叔”、“解放军叔叔”等等称呼。把师傅翻译为master,就会带有”主仆关系”的味道,不是目前汉语“师傅”二字所表达的意思。更难办的是,原来“师傅”只用来称呼老手艺人、工人、厨师、汽车司机等等。现在却成为一种很普遍的称呼,不问职业,不分男女,都可以称呼为“师傅”。把“解放军叔叔”翻译为P.L.Uncle,把“警察叔叔”翻译为Uncle Policeman都不妥。第一,很多外国人不知道P.L.A.代表“中国人民解放军”;第二,在西方,军队和警察与人们的关系不像在中国这样亲密,不明白为什么要称呼他们为“叔叔”。
  (参考文献本刊略)
  (责任编辑 李海燕)
  

[1]