首页 -> 2006年第10期

英汉语词汇对比与差异

作者:刘 玲




  一、词文化差异的对比和分析
  
  词在不同的文化背景下有着不同的内涵和意义,以下从这几方面来探讨文化的差异和内涵。
  1.词的内涵及外延
  词的外延即词的表层意义。掌握词语不仅要了解其表面意义,还应当了解其隐含意义。如idealist和material译做“唯心主义者”和“唯物主义者”。在某些情况下,这种译法正确。可是他们还可以表示完全不同的意思。如“she has always been an idealist.So you can understand why she turned down a good offered to work among refugee immigrants and low-income groups after she her degree in social studies.”(她一向追求自己的理想。因此,可以想象,她得到社会学学位后,拒绝了一向很不错的工作,却来到美国的移民中,到低收入的阶级中去工作。)这里,“她”是个“理想主义者”或“追求理想的人”,并不是“唯心主义者”。同样,materialist也有不同的译义。如“Quite frankly,I am a materialist.I have got a good paying job and I want to keep it.I have boughta home west lake,and my wife and I want to enjoy the comforts of life.”(老实说,我是个讲究实际的人。我有一个收入不错的工作,希望能干下去。我在西湖买了一所房子,我和我的老伴儿要享受享受了。) 在此应该译做“讲究物质利益的人”,“实利主义者”。
  2.比较动物习语比喻形象的文化差异
  环境的多样性致使人类的文化呈现多姿多彩的特点。从英汉动物习语采用的比喻形象上来看,文化的特殊性显而易见。例如,在比喻拖累了别人时,中国人选用“马”为喻体,而英语却是“羊”;比喻做一件事同时达到两个目的时,中国人说“一箭双雕”,英语说“一石二鸟”;形容处于失利地位,受人欺凌,中国人说“虎落平阳被人欺”,而英语用“兔儿可锊死狮之须”;形容十分紧张、焦急,中国人说“热窝上的蚂蚁”,英语用“热锅上的猫”。
  3.英汉动物词语的比较分析
  由于受历史、习俗、价值观念等文化因素的影响,中英两种语言赋予的词汇有各自特定的文化内涵。如“山羊(goat)”在汉语中蕴含“博学之人”的含义。在英语中含有“好色的、不正经的男子”的内涵。孔雀在汉语中是吉祥的含义。孔雀开屏象征着大吉大利,而英语中的peacock则意味着爱慕虚荣,炫耀,装模作样。在英语语言中,狗的基本意义是一致的。但其文化内涵差异很大。“dog”在英语中大多数场合下是褒义词,可用来形容值得同情依赖的人,如He is a lucky dog.(他是个幸运儿)love me,love my dog.(爱乌及乌)every dog has his day.(人人都有得意时)If the old dog barks,he gives counsel.(老者寡言,言必有理)To be top dog.(身居要职)。显然,从这些说法中,我们可以看出英国人视狗为可爱的同伴,人类最好的朋友。As faithful as a dog就是用来形容人的忠诚。但在汉语中,大多数情况下,狗是屡遭谩骂的东西。在中国文化中,龙(dragon)象征着吉祥,权威,高贵和繁荣。封建帝王把它当作自己的真身,自封为真龙天子。中华民族是龙的传人。在汉文化传统中,龙成了造福万物的神灵,成了中华民族的精神象征。汉语中有龙马精神,生龙活虎,龙腾虎跃的词语。而在英语文化中,dragon是邪恶的代表,罪恶的象征。它常与蛇,撒旦,邪恶紧紧联系在一起。它还可用来反映悍妇。如The woman is an absolute dragon!(那女人是个十足的母夜叉)所以”亚洲四小龙“译为the four dragons of Asia.汉语中,猫在中国人眼里,温顺可爱,但在西方文化中猫有很多形象,如恶妇,生命力的象征等等,如don't be a cat.(别那么损人)listen to her gossip;she is a cat.(别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。她花言巧语,油头滑脑)英语中magpie(喜鹊)用来比喻爱唠叨,喋喋不休的人,而汉语中人们把喜鹊与喜事、吉利、运气联系在一起。
  4.色彩词语的英汉文化对比
  颜色词在英汉文化中具有很深的文化底蕴。所以了解英汉文化的背景知识,掌握表示颜色的词汇具有深层的涵义,能有助于交际的顺利开展。
  blue在英语中具有“忧郁,压抑”的含义。比如blue-mood(诅丧的,忧郁的),a blue onday(倒霉的星期一)。蓝色也含有“色情忧郁的”意思。如 blue movie (色情电影),feel blue(感到忧郁)。而蓝色在汉语中表示单纯的颜色。英语中有许多单词已失去了蓝色的含义。如cry the blues(无精打采),into the blue(无影无踪),till all is blue(直到头晕眼花),blue and black(青一块紫一块)。黄色在中国代表皇位、吉祥,有着尊贵的地位,如”黄袍加身”代表成为皇帝。但是黄色在中国文化中也含有贬义的色彩,如黄色书刊、黄色电影等等,但是不能直译为yellow books,yellow movie需要翻译为filthy books pornographic books。比如,a green hand(生手,易上当受骗的人)。In the green(血气旺盛),green as grass(无生活经验),green-eyed(红眼病),green with envy在英文中表示妒忌,但是green在汉语中主要表示单纯的颜色。比如绿草如荫,绿油油,绿色。但是带绿帽子的含义指的是妻子有外遇的男子。英语中有black Friday一词,这和black Friday一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。英语中表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、忧郁、阴沉”等等意义,在宗教上复活节前的星期五,耶稣在此日受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英国国家的人用black Friday指大灾大难、凶险不祥的日子。
  
  二、成语谚语和格言的比较
  
  成语、谚语和格言是一个社会的语言和文化的重要组成部分。这部分语言,尤其是成语,难于理解和应用。然而能否正确使用成语、谚语和格言,往往标志一个人的语言水平,比如一位美国留学生坐在窗前看书,她听见有人喊 look out(当心),以为人家说“往外看”就把头伸出窗外去看,结果上面掉下一块木板,差点砸在她的头上。她很生气地往上一看,看见一个人在修屋顶,那人说 didn't you hear me call “look out”(你没有听见我喊look out),她回答说:yes,that is what I did(听见了所以我才向外看)。类似这样的谚语很多,比如turn out有很多意思。Turn out the light(关灯),turn out the guard(派出警卫),the whole town turned out for the event(为此全城人都出动了),It turned out to be a mistake(结果证明是错误的)。Set off可表示出发,动身,使爆炸,引起,使开始做某事,衬托等等几十种含义。同时外国人在学汉语的时候也会闹笑话。在美国一所大学开办汉语口语培训班时在初学阶段,教师用实物来演示这是什么, 这是书桌,等等之类的句子。然后又指指自己说“这是东西吗”,又说到我不是东西。中国的“我不是东西”就是坏蛋的含义。所以其中的文化差异显而易见。尽管中英文化背景不同,但其相似的谚语也很多,比如strike while the iron is hot(趁热打铁),many hands make light work(人多好办事),haste makes waste(欲速则不达),look before you leap(三思而后行),all good things must come to an end(天下没有不散的宴席)。
  

[2]