首页 -> 2007年第5期

汉语的模糊性与汉英翻译

作者:金 鑫




  当你走入沟中,便可见碧海澹荡生辉,瀑布舒洒碧玉。一到金秋,满山枫叶绛红。盛夏,湖山幽翠。仲春,树绿花艳……,四时都呈现它的天然原始,宁静幽深。
  译文:Mystic lakes and sparking waterfalls captivate your eyes as you enter the ravine.The trees are in their greenest in spring when intensified by colorful flowers.In summer,warm tints spread over the hills and lake-lands.As summer merges into autumn,the maple trees turned fiery-red.Splashing color through the thick forest hills…tranquility pervades primitive Jiuzhaigou throughout the year.[5]
  汉语文笔优美,读起来朗朗上口,充满诗情画意,文中多模糊词眼儿,如“澹荡生辉”,“舒洒碧玉”,“绛红”,“幽翠”,“天然原始”等,充分展示了汉语景物描写之长;整段英文简洁练达,打破了汉语语序,寓情景于上下文中,表达直观得体。
  2.比较汉英各自的思维方式
  中国思维以直觉体悟,整体综合把握事物,易使思维带有模糊性;西方科学认知性的思维方式则重视探索自然,重求知、重理性,因而带有强烈的客体对象性。这些差异性反映到语言文化上就如《 杨振宁访谈录》上所言:“中国的文化是向模糊、朦胧及总体的方向走,而西方的文化则是向准确而具体的方向走。”在翻译的过程中,译者应充分认识到这种差异。
  3.厚实语言功底
  翻译是一种双语转换活动。译者语言功底的薄弱只会使自己的译文平淡如水,甚至错误百出。而模糊语言往往闪烁着知性和理性之美,往往具有音乐美感,这就使翻译的难度大大增加,需要译者要有很高的领悟能力。理解是表达的基础,表达是翻译的目的。只有理解到位,表达才会有依据。
  总之,明白了汉英两种语言各自的特点及差异,特别是汉语的模糊性,并掌握其解决方法,将有助于提高译文的质量,从而达到跨文化交流的目的。在汉语译成英语时,如果遇到模糊性语言时,掌握一个基本的原则,以精确译模糊。
  
  参考文献
  [1] 余元玲.汉语的形态弱势与汉英翻译.天津外国语学院学报,2004(2):63-66.
  [2] 连淑能.英汉对比研究.北京:高等教育出版社,1993.
  [3] 张培基.英译中国现代散文选.上海:外语教育出版社,2000.
  [4] 刘宓庆.当代翻译理论.北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  (责任编辑 孙海燕)
  

[1]