首页 -> 2007年第10期

文学翻译的美学视角

作者:李 霞




  (3)简约美。Any person not putting litter in this basket will be liable to a fine of $5.原译:任何不把杂乱东西放入这个筐内而任意乱扔的人将处以罚款5美元。这个译文的数字远远超过了原文的数字。而且,就原文内容来看,这应该是公园或旅游景点的警示牌,翻译成如此长长的一句,哪个游人会有耐心一点点看下去!根本体现不了它的实用价值。因此,这里的翻译就应该体现他的简约美,改译如下:废物入篓,违者罚款5美元。简约有序,浅显易懂。
  (4)丰润美。Previously,if I had been really interested in a book,I would race from page to page,eager to know what came next.Now,I decide,I had to become a miser with words and stretch every sentence like a poor man spending his last dollar.原译:以前,假如我对一本书真的有了兴趣,我就会一页一页往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定我对词汇应该变得像小气鬼一样,并且拉长每一句句子,就像一个穷人花费他的最后一美元一样。原文用词很美,通过形象的对比来描写对书的兴趣和读者本身迫切的心情,但译文有些干瘪,没能将原意淋漓尽致地表达出来,读起来费劲拗口。如果对原文润色一下,形象地描绘出一个丰满的形象,效果就会大不一样。以前,假如我对一本书真的有了兴趣,就会一页一页地往下赶,迫切地想知道接下去发生了什么。现在,我决定对词汇要像守财奴那样,不轻易放过,也要像穷人过日子,把每个句子当做身边的最后一块钱,省吃俭用,慢慢花费。这里面,“省吃俭用,慢慢花费”原文里面没有,但是加在这里更能够充分达意,使原文的内涵得到更充分的表达。这从翻译的理论上来讲是允许的,而且从美学的角度来讲,这是应该提倡的。
  翻译的美还体现在意境美、口吻美、形象美、整体美、朦胧美、创造美等方面,限于篇幅在这里就不一一讨论了。但从以上讨论我们就能得出一个结论,即翻译就是一种美,文学翻译的美学视角应该放大放宽,这样才能更好地体现汉语的优势,也更有益于英汉文化的沟通交流,促进文化的繁荣发展。
  
  (责任编辑 张茂林)
  

[1]