首页 -> 2007年第11期

中国式英语的表现与纠正

作者:孙中华




  中国式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语。这种英语往往对英语国家的人来说不可理解或不可接受,如把“你的身体很健康”译成Your body is very healthy,在英语交际中套用汉语交际习惯使用Teacher Zhang(张老师)作为称呼语,Have you eaten up?(你吃过了吗?)作为打招呼用语。这种句式虽没有语法错误,却不合英语文化习惯,也可纳入中国式英语之列,统称之为Chinglish。
  
  一、中国式英语产生的原因和具体的表现方式
  
  1.产生中国式英语的原因
  产生中国式英语的原因固然很多,但其主要原因就在于学生没养成用英语思维的习惯,脑子里的英语语言材料不多,也就是在他们的大脑中没有足够多的可理解的语言输入(comprehensible input)(Krashen,1982),自然也产生不了可理解的语言输出(comprehensible output)(Swain,1985)。他们用英文表达自己思想的过程实际上就是汉语转译的过程或者一种语码转换(code—switch)的过程。而在这种汉语转译过程中,由于学生自身的英语语言材料不够,本身的英文表达能力有限,只好求助于母语与英语字面意义都相同的语言材料,就产生了中国式英语。这种假借在本研究所收集到的作文中词汇方面极为突出,其次是语法句式方面的错误,再次是中英文化差异方面出现的问题。产生中国式英语的原因还体现在学生英语学习过程中采取生搬硬套的学习方法。由于中国学生是将英语当外语来学,离开了英语使用的真实环境(authentic context),长期以来是靠母语来学习英语。在学习英文单词、词组和表达方式时,往往借助于汉语。他们记住了单词的拼写和汉语意思后,就以为掌握了该单词的用法。这样长期下去,就养成了机械式的对应习惯,使他们不能根据特定的场合、特定的语境来正确地遣词造句和选用句型。同时,由于他们的英文表达能力低,而又想表达丰富的内容,只好求助汉语的语言习惯,逐字逐句翻译成英语,这也就产生了中国式英语。从教学角度来说,如果教师从语法翻译法的角度教授英语,并且只强调英汉词语的对应关系,而不讲解词语的正确使用场合,也容易导致中国式英语的产生。另外,学生所赖以学习英语的各种工具书和电子词典,如果在注释某一英语词语时,采用过于简单的方法解释词义,也可能使学生产生误解,在他们的实际使用过程中犯中国式英语的错误。
  2.中国式英语的具体表现
  (1)搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误就是出现更深层的搭配不当的问题。例如:来信写道the letter writes应为the letter reads;取得成就make achievements应为attainscoreachievements;革命接班人SUCCesSOrs to revolution应为revolutionary successor cause,应为Successors in the revolutionary cause.
  (2)重复和累赘。英语和汉语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的用法也不一样。汉语中经常出现重复使用名词的现象,而英语则较多地使用代词、短语或省略来表达。例如:为推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。To promote thedevelopment of China-US relations,China needs toknow the US better an d the US also needs to know China better.应改译为:To promote China—US relations,China needs to know the US be tteran d vice versa.依法治国……建立社会主义的法制国家。govern the country by law...an d build the socialist country ruled by law.应改为:exercise the rules of law...and turn China into a socialist coun try’vith an adequate legal system.
  (3)过多使用修饰词。汉语中经常使用副词修饰动词和形容词,用形容词修饰名词,以加重语气。而译成英语时需要斟酌,不能逐字照译。例如:彻底粉碎completely smash,“smash”本意就是break completely,已经包含了“彻底”的意思,加上completely语气反而弱化了。完全征服completely conquer,“conquer”不可能是partly。
  (4)不适当的省略。有时汉语简洁,但译成英文必须补缺。例如:农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。If agriculture is in good shape and the peasants self-suppo rting.then the 500million people wil feel secure.应改译为:If agriculture is in goed shape and thepeasants are self-suppo rting,then the 500million people will feel secure.前半句主语和动词都是单数,后半句主语是复数,因而必须据此加上一个复数动词,而不能省略。
  (5)拟人法。这种现象在汉语中经常出现,而在译成英语时,往往因受汉语字面影响译文有中式英语的味道。例如:世纪之交,中国外交空前活跃。At the turn of the century。China’s diplomacy is most active.应改译为The turn of the century finds China most active on the diplomatic siena.因为diplomacy是没有生命的,active的主语应当是人。创新是一个民族进步的灵魂innovation isthe soul of a nation’s progress.应改译为innovation sustains the progress of a nation.因为soul是有生命的,而inovation则没有,两者在一起是拟人化,改译纠正了这一点。
  
  二、纠正中国式英语的策略
  
  产生中国式英语的原因多种多样,但最根本的原因是英汉语义上的误解和句法结构的误用。由于英语学习者在英语语言知识方面的有限性,错误地认为汉语和英语的各种因素都是相同的,只要把自己掌握的汉语各种表达方式转换成英语的词语就可以了。中英文化的差异值得学生们注意学习领会。中国的学生学英语,受母语影响而出现中国式英语并不奇怪,而是学习英语过程中出现的正常现象,而这也正是他们从不会英语到掌握英语的必经阶段。那么,如何很快缩短这个过程并能熟练而正确地运用英语呢?我们认为可以从以下几方面入手纠正中国式英语。
  

[2]