首页 -> 2008年第1期

英语修辞格中的通感与移就

作者:李群英 边春华




  在修辞格当中,无论是汉语还是英语均包括通感与移就两种词格,但是由于两者的相似、相近,使得读者和用者很难对两者加以区分,因此,笔者认为有必要在此对两者加以比较和区分,从而使得各位有一种较为清晰的把握和认识,在使用时能够做到运用自如。
  
  一、通感
  
  Synaesthesia源于希腊语,由syn(together)+aesthesia(sensation)而组成,意思是perceiving together,汉语可称之为“移觉”或“通感”。移觉即用这种感觉去描写那种感觉;通感即听、触、嗅、味、视五种感官相通。
  关于通感的定义,有以下两种为大家所认可的界定。第一种来自于A Dictionary of Literary Term:“The mixing of sensations;the concurrent appeal to more than one sense;the response through several senses to the stimulation of me.”(通感是感觉的混合,是同时发生的让人感觉到的各种感觉,是人在受到一种刺激时产生的多种感觉上的反应);第二种来自于The Random House College Dictionary:“A sensation produced in one modality when a stimulus is applied to another modality,as when the hearing of a certain sound induces the visualization of a certain color.”(某个感觉通道是产生的感觉,由于受到刺激而转移到另一个感觉通道,譬如听到某种声音会引起看到某种颜色的感觉。)例如:As I entered her room,I was hit by the heavy perfume and noisy colors.(我一走进她的房间,浓郁的香气和刺眼的色彩就朝我袭来。)本属于触觉的heavy和听觉的noisy,被分别用来形容嗅觉的perfume和视觉的colors,前后一共使四种感觉相通、相融,意境浓郁,让人有美的感受。
  
  二、移就
  
  英文表达为Transferred Epithet or Hypallage.Hypallage一词源于希腊语的hypallassein,hypo意为under,allassein意为change,所以,修饰语移置其实质在于修饰语位置的变化,其变化特点是“张冠李戴”。因此来自于A Dictionary of Literary Term的定义是这样的:“Also known as transferred epithet.A figure of speech in which the epithet is transferred from the appropriate noun to modify another which it does not really belong.”简言之,就是把本不属于乙的修饰语硬从他所属的甲那儿移给乙。
  移就大致分为移人于物和移物于人两种。第一种“移人于物”,例如:①Sometimes they threw (him) bits of food,and got scant thanks;sometimes a mischievous pebble,and a shower of stones and abuses.(有时候,人们朝他扔去零碎食物,却很少听到任何感谢;有时,人们恶作剧似地扔去块石子,得到的回报却是暴风骤雨般的石头和谩骂。)mischievous本来是用于形容人的“恶作剧的、淘气的”,在此句中硬来修饰pebble,实际上修饰的是扔石子的人,让人不禁感到生动、形象。②His stories achieved nothing but cheap laughs.(他的故事仅仅赚得了一点儿廉价的笑声。)在此句中,用于修饰抽象事物的形容词cheap被移用来修饰具体的事物laugh(laugh本来是一种具体情感,不能用cheap or expensive来形容),强有力地讽刺了他的故事的庸俗和低级。
  
  三、 通感与移就的相同之处
  
  1.在表现形式上,两者均表现为词语的移用,即适用于甲对象的词语移用到乙对象上。
  例如:①a sour look(通感)酸溜溜的一瞥
  分析:把本属于味觉的sour 移植到视觉上的look,让人感同身受。
  ②The people are silent in the baking court.(移就)人们在气氛炙热的法庭上鸦雀无声。
  分析:baking本意为“烘、烤”,移用到法庭上来形容审判时的严肃、紧张的气氛,使读者有身临其境之感。
  2.在表现方法上,两者均基于心理的感受,来激发读者的丰富联想。
  例如:①What a noisy scarf it is!(通感)好艳丽的一条围巾!
  分析:noisy本为听觉上的用词,形容声音吵闹的词儿,在此由于视觉上看到,从而引起了心理上与视觉相沟通,使之既有所闻又有所见,达到有声有色。
  ②Hans shrugged a scornful shoulder.(移就)汉斯轻蔑地耸了耸肩。
  分析:scornful用于形容人的态度的轻蔑,由于人物Hans本身具有这样的心理感受,所以将scornful移用修饰shoulder,从而表现出人物轻蔑的神态。
  
  四、通感与移就的相异之处
  
  1.两者根本意义上的区别。李鑫华先生在书中指出:“移就因涉及的面广,泛泛论之,凡修饰语移置都算是移就,一涉及听、触、嗅、味、视五种感官的范畴,我们就叫这种感官相通的移就为通感”,换言之,通感必须是两种以上的感觉相互沟通;移就只表现为由一种感官所感觉的事物移到另一种不能用感官感觉的事物,或者相反,由一种不能用感官感觉的事物移到另一种感官所感觉的事物。
  例如:①a sweet kiss(通感)
  分析:sweet指味觉上的“甜”,kiss 由于嘴唇的接触产生的触觉“吻”,两种感觉相互沟通,感觉触觉带有了味觉上的甜美。
  ②a sweet letter(移就)
  分析:letter为普通的事物名词“信”(而不是指视觉可以看到的信的内容),本不能够用感官去感觉,所以将一种感官的感觉sweet移到另一种没有感官感觉的事物letter上,说明信给人的感觉非常甜蜜。
  2.两者结构形式及其意义的区别。移就一般有转移形容词+中心词组成。例如:the sleepless bed(辗转难眠的床),nervous hours(紧张的时刻),merry bells(快乐的铃声),weary way(疲惫的路途)。而以上这些例子虽然表面上中心语为 bed,hours,bell,way但是实际上中心词为深层次里隐含的形容词所指代的“人”,只有人在床上辗转难眠才会使床“难眠”;时间本无任何感情色彩,正因为某个时刻对于某个人具有特殊的意义,此人才会觉得时间“紧张”,实质上就是人在此时很紧张;铃声本来无所谓快乐或悲伤,正因为听到铃声的人心情不错,才会觉得自己听到的铃声也具有了自己心情的色彩“快乐”;路途不管谁走过都是一样的路,但是正因为走路的人走了很长从而觉得很疲惫,就将自己的内心感受赋予了脚下的路,所以还是人本身疲惫。而通感的结构形式要比移就复杂,但是其结构形式与意义相符合,相一致,即中心词为名词本身。例如:heavy silence(凝重的寂静),icy voice(冷峻的声音)。heavy 指的是触觉上的“沉重”,silence指听觉上的“无声”,其中心词就为silence本身,heavy 只不过是从另外一种感觉上强调silence,给人一种力量;icy指的是触觉上的“冰冷”, voice是听觉上的“声音”,其中心词就为voice本身,icy从触觉上给人提供丰富的感受和想象,让人觉得声音都可以用触觉去感知。
  综上所述,通感注重的是一个“通”字,只要有至少两种感官的感觉相同,就能够给读者提供可视、可触、可嗅、可品的具体形象,使看得见的东西能听得出,听得见的声音能触摸到,尝得到的味道能嗅得出,闻得到的气味能瞧得见,从而把情感表现得淋漓尽致,把气氛渲染得浓烈厚重,把形象描绘得栩栩如生,这就是通感;而移就强调的是仅一个“移”字而已,也就是说其作用在于使人的感情、状态同某一个事物联系起来,着重表现人特定的情绪或状态而已,着重通过作定语的形容词来加以实现,移就通过的是超常规的搭配手段使语言产生变异,从而取得别开生面的修辞效果,能激发起读者的丰富联想,收到出人意料、引人入胜之功效。
  
  参考文献
  [1] 吕煦.实用英语修辞.北京:清华大学出版社,2004.
  [2] 李鑫华.英语修辞格详论.上海:上海外语教育出版社,2000.
  [3] 黄任.英语修辞与写作.上海:上海外语教育出版社,1998.
  [4] 冯翠华.英语修辞大全.北京:外语教学与研究出版社,1995.
  (责任编辑 陈国庆)