首页 -> 2008年第4期
英语词汇教学方法新探
作者:郝转萍
笔者通过十多年的探索,总结出一些关于词汇教学的切实可行的方法,即从一词多义,一义多词,词义的联想,词汇的社会文化意义,重视词组和习语等方面来有效扩大词汇量,扫清学生阅读的障碍,提高学生的语言运用能力。
一、一词多义
一词多义现象是英语的突出特点之一,而我们的教科书往往只列出单词在该课中的意义。这就要求学生在做预习查字典时,要尽可能地把该词所有词条从头到尾结合例句看一遍。即使不一定全记住,也会有印象。久而久之,也在无意中扩大了词汇量。例如discipline一词,在“Love is a Fallacy”一文中,原句为“...1ogic,far from being a dry,pedantic discipline,is a living,breathing thing,full of beauty,passion andtrauma.”它的意义是“学科”。该句的意思为“逻辑学,非但不是枯燥无味,迂腐的学科,而是活泼、清新,富于美感,激情并给人以启迪。”而在如下的语境中,意义则有所不同。
●The school has are putation for high standards of discipline.这所学校因纪律严格而闻名遐迩。
●Yoga is a good discipline for learning to relax.瑜伽是一种学会放松的有效的训练方法。
●That child needs discipline.那孩子需要惩罚。
通过给予学生不同的语境,学生才能正确理解该词的不同含义。然后教师再给出相对应的英文解释。这样,以后再碰到discipline一词,学生就能很好地把握。
二、一义多词
一义多词也是英语的难点,区分不清会令学生们倍感头疼,还会产生对号入座的现象。如有学生问如何分辨limit和restrict这一组词,它们都作“限制”讲。limit的基本意义为“自愿或出于需要而不超出某一既定的限度”。但尽管restrict的基本意义与limit相似,却附带有约束,控管之义:即由法律、规章、必要性及地位等造成的约束与控管。如:
●In my speech,I shall limit myself to three aspects of the subject.我的讲话将限于这个题目的三个方面。
●To restrict the freedom of press is not advisable.限制新闻自由是不可取的。
●The traffic regulation restricts the speed here to 30 km/h.交通规则把此处的车速限制在每小时30公里。
因此,教师在讲授同义词时,应尽量讲出词的外延意义,使学生真正理解它们的内在区别。
三、词义的联想
这是指教师在讲授一个新词或词组时,要尽可能地和学生把相关的一系列词通过联想罗列出来。这样既温习了旧词,又学到了新词。如在讲述“The Boy and the Bank Officer’一文时,课前教师应事先布置给学生将有关“bank and its services”的词通过联想列出来。结果如下:
A branch office(支行) →the bank’s policy (银行政策)→represent the customer’s interests (代表顾客的利益)→a bank officer(银行工作人员)→a bank teller(银行的出纳)→to open an account(开户)→an account-book(存折)→bank card(银行卡)→a checking account(活期帐户)→a savingsaccount(定期存款)→to deposit one’s money(存钱)→to withdraw money from the bank(取钱)→abalance of the deposits(帐户余额)→the interest rate(利率)→check(支票)→cash(现金)。
在作词义的联想时,我们既可使用以上的“A→B→C→D”的模式,围绕同一系列的词汇,也可用词义围绕基本意义向四周辐射的模式进行联想。
以power为例,power做名词时有如下意义:它的基本意义为“动力,电力,功率”,又辐射出“权力、政权、职权、能力、体力、放大率、强国、数学乘方及大量”等意义。
四、词义的社会文化意义
语言是文化的一部分,是文化的载体。它既反映文化,也受文化的影响。因此,学习一种语言的同时,也应学习其相关的文化和习俗,否则会产生沟通失败或理解的障碍。正如Lado指出:“我们把生活经验变成语言,并给语言加上意思是受了文化的制约和影响。而各种语言则由于文化不同而互有区别,有的语义存在于一种语言中,但在另一语言中却不存在。”比如说,由于中西两种文化的风俗习惯和民族心理不同,英语国家的人往往厌恶猫而喜欢狗。因此与猫相关的习语几乎都与受人虐待有关;而他们认为狗是人类忠实的朋友,由于对狗的特殊的感情,一般说到狗都没什么恶意。这些文化差异可从下面的习语中窥见一斑。
● He’ll be like a cat on hot bricks.till he gets his exam results.(“像热砖上的猫”,相当于汉语“热锅上的蚂蚁”,喻指坐立不安,心急如焚)
●Mary is very lucky to have a spacious living-room while there is no room to swing a cat in mine.(“挤得连猫甩尾巴的地方都没有”,喻“十分狭窄”)
●Love me,love my dog.(爱屋及乌。)
●Every dog has his day.(人人都有春风得意时。)
中国文化却恰恰相反,认为猫是温顺的动物,而常用狗来形容和比喻坏人。于是出现了“狗腿子,狗仗人势,狼心狗肺,走狗”等等贬义。
五、重视词组和习语
到目前为止,我们的词汇教学基本上处于单词教学。每篇课文后都有五六十个单词,学生只要会读写,知道英文解释似乎便完成了词汇的学习。课后关于词汇的练习多是根据词的前后缀派生单词,如动、名词互变,名词和形容词互变,形容词和副词互变。尽管每课也有总结出来的固定搭配和表达方式,但相形之下,数目及其寥寥,且列出来的这为数不多的词组搭配,动词词组也占有很大比重。重视动词词组无可厚非,这是由于动词在整个文章中的特性所决定的。但不能由于重视动词词组就可以忽略其他词性的短语。所以,在英语教学中,教师应有意识地多给学生指出短语及固定搭配,尤其是其他词性的短语,如名词短语,形容词短语,介词短语等,否则学生学到的一个个单词按汉语的思维习惯连接起来会让人不知所云。请看下面的例子:
[2]